首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。 故乡的风筝时节,是春二月。倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。 故乡的风筝时节,是春二月。倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃
admin
2018-07-29
84
问题
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。
故乡的风筝时节,是春二月。
倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜模样。但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐营,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。我现在在哪里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。
选项
答案
When you heard the whir of wind-wheels and raised your head, you would see a darkish crab-kite or a limpid blue centipede-kite. There was also a lonely tile-kite, which had no wind-wheels and was flown at a lower level, looking pathetically wan. However, by that time, willows had already sprouted and most of the early mountain peaches had also budded, making up the warmth of spring together with the children’s kites flown in the sky as decorations. But where am I now? Around me is still the chill of severe winter, while I can feel the long-gone spring of my long-departed hometown rippling in the air.
解析
1.画线部分第一句的内容,由上下文可知是在描述回忆,故应采用过去范畴的时态。“倘听到沙沙的风轮声,仰头……”译为When引导的时间状语从句,该从句含有and连接的两个并列谓语heard和raised;“沙沙”是一个拟声词,可译为whir,虽然该词经常译为“嗡嗡声,呼呼声”,但在此处,也可以用来指风轮在空中转动时发出的“沙沙声”。
2.画线部分第二句中的难点在于“寂寞”“伶仃”“憔悴”和“可怜”四个词的翻译,瓦片风筝和别的风筝不一样,“没有风轮”,因此显得“寂寞”和“伶仃”,这两个词的含义在此处一样,故可合译为lonely;“放得很低”让人感觉瓦片风筝飞不动了,疲惫不堪,故可将“憔悴”译为wan,带有拟人的色彩;“可怜模样”译为looking pathetically,把作者怜悯的感情和风筝的样子结合起来,使译文简洁、精练。
3.在画线部分第三句中“杨柳”指的是柳树,故译为willows;“孩子们的天上的点缀”指的是风筝,故此处的翻译应当采取异化加注的策略,增译kites,“天上的点缀”译为过去分词短语作后置定语,修饰kites。
4.画线部分第四句是对现在提问,故该句的时态应该用一般现在时。
5.画线部分第五句的主句“四面都还是严冬的肃杀”译为倒装句,由于表示地点的介词短语Around me位于句首,句子需要完全倒装。“久经诀别”和“久经逝去”分别译成long-gone和long-departed;“在这天空中荡漾了”译为现在分词短语ripping in the air,作宾语the long-gone spring的补足语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/69EK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Aswehaveseen,thereisnothingaboutlanguageassuchthatmakeslinguisticidentitycoextensivewithnationalidentity."If
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
Thenatureofworkischanging.Recenttechnologicaladvances,ashiftfrommanufacturingtoservice-basedorganizations,incr
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于接纳更多商业行为的城市广场与建筑立面,都在告诉人们建设背后的权力与资本才是审美标准。直到有一天。回过头来
二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿”。二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进
A、Consideration.B、Courage.C、Fairness.D、Awareness.D根据句(6)可知,当主持人问苏珊对于那些要来美国但是并不知道她所说的那些讨论风格的人有什么实际的建议时,苏珊认为意识到讨论风格的不同是最重要的,因此
A、Atypeofcoffeebean.B、Anartificialflavoring.C、Analkaloidstimulant.D、Akindofprescriptiondrug.C根据句(3一1)可知,女士把咖啡因理解
猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和的地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,任凭谁怎么呼唤,它也不肯回来。说它贪玩吧,的确是呀,要不怎么会一天一夜不回家呢?可是,它听到老鼠的一点响
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋
随机试题
肝肾不足型闭经的最佳选方是肝肾虚损型痛经的最佳选方是
在多数工业发达国家中,凡公款投资的项目都由政府主管部门直接进行工程管理,其目的是保护()的利益。
一、注意事项1.申论考试是对应考者阅读理解能力、综合分析能力、提出和解决问题能力、文字表达能力的测试。2.参考时限:阅读资料40分钟,作答110分钟。3.仔细阅读给定资料,按照后面提出的“作答要求”作答。二、给定资料1.国
1990年元月,全国社会商品销售总额比上年同期增长1.3%,彩色电视机销售量增加,服装基本持平,录音机、电冰箱等产品有不同程度的下降。我们应考虑到一个事实:1989年的春节在2月,而1990年的春节和元旦均在元月。我们知道,春节是中国人最看重的节日,也是一
某政府工程揽标,甲、乙、丙、丁公司参与投标,在标底公布以前,各公司经理分别做出推测。甲公司经理说:“我们公司最可能中标,其他公司不可能。”乙公司经理说:“中标的不是甲公司就一定是我们公司。”丙公司经理说:“四个公司中会中标的一定是我们公司。”丁公司
马克思在《黑格尔法哲学批判》的导言中曾经指出:“批判的武器当然不能代替武器的批判,物质的力量只能用物质的力量来摧毁,理论一经群众掌握,也会变成物质力量。”这句话体现的哲学思想是()
Listen!Who______inthenextroomnow?
A、Menneednotdothejob.B、Mencannotdothejob.C、Menshouldnotdothejob.D、Mencanalsodothejobaswellaswomen.D选
Receivingvisitorsandguestsisanimportantpartofthesecretary’sdailyroutineintheoffice.Thereisacertain【B1】______
Theneedforbirthcontrolmethodshasdevelopedfairlyrecently,withthedesireamongmanywomentobeabletodecidewhenthe
最新回复
(
0
)