首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中医起源于6000多年前的神氏(Shen Nong),这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医发展的萌芽阶段(embryo stage)。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。首先,中医认为“万物人为贵”,并将“救死扶伤”视为职业
中医起源于6000多年前的神氏(Shen Nong),这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医发展的萌芽阶段(embryo stage)。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。首先,中医认为“万物人为贵”,并将“救死扶伤”视为职业
admin
2022-09-27
105
问题
中医起源于6000多年前的神氏(Shen Nong),这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医发展的萌芽阶段(embryo stage)。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一整套医学原则和观点。首先,中医认为“万物人为贵”,并将“救死扶伤”视为职业道德规范。第二,中医注重无病防病,强调以食补(food treatment)来延缓衰老,减少疾病。第三,中医理论认为,社会环境与自然环境相互作用、互为依存,人的身心也是一种相互作用、互为依存的关系。
选项
答案
Traditional Chinese medicine (TCM) originated with Shen Nong, the famous king of medicine in ancient China who lived more than 6000 years ago. The time Shen Nong lived is considered to be the embryo stage in the development of TCM. During its long process of development, TCM has gradually developed a complete set of medical principles and concepts. First, it believes that "nothing is more important than a human life" and regards "healing the sick and rescuing the dying" as its professional ethics. Second, it pays attention to the prevention of diseases, advocating the food treatment approach to defer senility and reduce diseases. Third, according to the TCM theory, the relationship between the social environment and natural environment, as well as the relationship between the human body and spirit is of mutual influence and interdependence.
解析
1. 第一句在翻译时可以拆分成两句:先描述中医起源于神农氏,神农氏是著名的中国古代药王,生活在6000多年前;再描述神农氏所生活的时代被认为是中医发展的萌芽阶段。这样逻辑关系更加分明,避免句子过长。
2. 第三句中的“万物人为贵”和“救死扶伤”属于中国的传统习语,并没有官方翻译。考生翻译时能够准确表达出其中的意思即可。
3. 最后一句中有两个“相互作用、互为依存”。翻译时可适当调整句子结构,把“社会环境与自然环境”和“人的身心”先翻译出来,然后再译出这两对都是相互作用、互为依存的即可。此外,为避免前后重复使用相同结构,“中医理论认为”可以译为短语according to the TCM theory。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FbvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
和傘は日本人が世界に誇る民族文化です。日本人は竹と和紙を使用した色々な民具を育ててきました。扇子団扇.堤燈そして和傘。どれも竹の骨組みと和紙の融合により作り出される優美な民具ばかりです。これのルーツはどれも中国なのでしょうが、ごく自然に日本的美意識による改
Thethreatofdiseasessuchasinfluenzaortuberculosisre-emerginginvirulentformhasbeenacommonthemeinrecentyears.T
Youhavereadanarticleinamagazinewhichstates,"TheInternethasnowbecomeanimportantlearningtoolforchildren,expos
InFrance,allschoolsfollowthesamebasiccurriculum.
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Eachnewgenerationofstudentsgrowsup(i)________theworldofclassicalphysics,withitsmostlyintuitive,billiard-ballcau
Theauthorengagesthisissuefromdiverseperspectives,supportshisargumentswithmanyexamples,andmanagestoavoidantagon
Withoutseemingunworldly,WilliamJamesappearedwhollyremovedfromthe________ofsociety,theconventionalityofacademe.
A.ampleB.combinationsC.directlyD.disseminatedE.generationsF.genuinelyG.insteadH.lists
说到中国文化,不能不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修建过长城,所修的长城长达10万千米以上。主要的长城修建工程是在秦代、汉代和明代完成的。现今存有遗迹的主要是明长城,从东边入海口的山海关(Shanhai
随机试题
世界正处于大发展大变革大调整时期,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,中国秉持的全球治理观是()
A.多奈哌齐B.卡巴拉汀C.加兰他敏D.美金刚E.青霉胺可以阻断谷氨酸浓度病理性升高导致的神经元损伤()。
下列关于简易程序转为普通程序的做法,正确的是:()
()是通过给被评价的基金定义一个适当的基准组合,比较基金收益率与基准组合收益率的差异来对基金表现加以衡量的一种方法。
合同的订立需要经过()两个阶段。
2×20年1月1日,甲公司为乙公司的400万元债务提供50%担保。2×20年6月1日,乙公司因无力偿还该笔到期债务被债权人起诉。至2×20年12月31日,法院尚未判决,但经咨询律师,甲公司认为有55%的可能性需要承担全部担保责任,赔偿200万元,并预计承担
珠穆朗玛峰位于()。
“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”表现的意志品质是
cheerful
A、It’smygreathonor.B、Itwasjustajoke.C、Ibegyourpardon.D、Letmegiveyouahand.B
最新回复
(
0
)