首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的大多数城市,养老院(nursing home)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些政协委员(C
中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的大多数城市,养老院(nursing home)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些政协委员(C
admin
2016-04-20
35
问题
中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的大多数城市,
养老院
(nursing home)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些
政协委员
(CPPCC member)建议增加保障老龄人口权益的国家财政预算,给养老院提供更多的
基础设施
(infrastructure)并提高其服务质量。
选项
答案
China’s aging population is growing rapidly. It is predicted that by 2050 one out of three Chinese will be over 60 years old. However, in most Chinese cities, there are few nursing homes, and their targeted services lag far behind. That’s why for most Chinese, when they grow old, they would rather stay with their children or spouses. Some CPPCC members suggest that more national budget should go towards protecting aging population’s rights and interests, by building more infrastructure and improving service in nursing homes.
解析
1.第2句中的“预计……”用句型it is predicted that...来表达,更符合英语的表达习惯。“三分之一”用短语one out of three来表达比one third更生动。
2.第3句中的“养老院数量很少”可逐字译成nursing homes are few,或转译成there be结构。
3.最后一句中“建议”后的内容“增加……”为无主语句,故可将该句译成suggest doing sth.的结构,或可译成suggest that...的从句,无主语句部分则译为被动句,同时注意“建议”suggest后接的宾语从句必须用虚拟语气“(should+)动词原形”。“给养老院提供……服务质量”跟前半句看起来是并列关系,但经分析可发现这一句可看作是“保障老龄人口权益”的方式,故用介词by引导现在分词短语来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Fje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.Thenamecomesfromthosetastylittlecookiesthatare【
元宵节(theLanternFestival)是中国的传统节日。正月十五庆祝元宵节,这一天也标志着春节庆祝活动的结束。据说早在汉朝(theHanDynasty),元宵节就已成为重大节日。在这一天,人们会与家人团聚,吃一顿丰盛的晚餐。在中国许多地方,
A、Withcomputerskill.B、Withjobexperience.C、WithamajorinEnglish.D、Withmultipleskills.D对话里女士表示她也去了人才市场,发现那里很多公司只找有更多技
Housingofficialssaythatlatelytheyarenoticingsomethingdifferent:studentsseemtolackthewill,andskill,toaddresst
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeofageinrecentyearsaschefs(厨师)combinethebestof
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritagesites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面
AGrassrootsRemedyA)Mostofusspendourlivesseekingthenaturalworld.Tothisend,wewalkthedog,playgolf,gofishing,
茶马古道(Tea—horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理古城、丽江古城、香格里拉(Shangrila)、雅鲁藏布大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。古道的
A、Classmates.B、Colleagues.C、Teacherandstudent.D、Customers.C推理题。根据男士主修商业,又向女士询问这所学院里是否设有适合学习商业的学生的ESP,由此可知对话场景最有可能是学生申请海外学校
ChildrenAreWhattheMothersAre1.阐明此谚语的含义2.说明产生此现象的原因3.该谚语给予的启示
随机试题
除哪项之外S一腺苷蛋氨酸是合成下列那些物质所需之原料
血细胞分析仪血小板直方图的横坐标代表
《药品管理法》规定,发运中药材包装上必须附有
《外商投资产业指导目录》和《中西部地区外商投资优势产业目录》是指导审批外商投资项目和外商投资企业适用有关政策的依据。根据实际情况,国务院会修订这两个目录,当前适用目录分别是()。
某合同纠纷案经县、市两级法院审理终结,二审时合议庭审判长由该院院长担任当事人以二审合议庭某审判员应当回避而没有回避为由,向省高院申请再审,省高院经审查后决定再审,以下关于省高院的处理方法中,不适当的有:()
气质
在学生表中要查找所有年龄小于20岁且姓王的男生,应采用的关系运算是()。
【M1】Mostpeoplewoulddescribewaterlikeacolorlessliquid.【M2】Theywouldknowthatinverycoldconditionsitbecomesasolid
Apatrolteamofsealionsanddolphinsfeaturedinalarge-scalemilitaryexercisesbeingconductedbytheU.S.anditsallies
Asaresultoftherecentoilcrisis,9.9millionofCalifornia’s15millionmotoristsweresubjectedtoanodd-even(单双数的)pla
最新回复
(
0
)