首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
admin
2015-11-27
68
问题
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余晖,计划在有生之年再写三本书。
选项
答案
When she reentered the literary circle at the age of 75, Ding Ling spared no time for groaning over her miserable past. Instead, she, like a vigorous youth, urgently presented her new book Du Wanxiang, a harbinger-of-spring of her rebirth, and completely devoted herself to her new life and creation. Her time was spent on rushing about the land, traveling around Europe, America, and Australia, meeting people from all walks of life, and making lectures. Meanwhile, she kept on speeding her pen, which led to a yearly production, essays and reviews, of more than 100,000 words. With new books published every year, Ding Ling, in her old life, stepped into a highly productive period of creation. Enjoying the sun-setting twilight of her life, she planned to write another three books for the rest of her life.
解析
1.第一句中“七十五岁时重返文坛”可译为时间状语从句When she reentered the literary circle atthe age of 75。“没有时间……”可译为spared no time for;“遭遇”根据语境译为her miserablepast;“为……呻吟叹息”译为groaning over。
2.第二句前后两部分可译为一个简单句。该句和第一句隐含转折之意,故增译Instead来衔接。
3.第二句中“一枝报春的红杏”应处理为“《杜晚香》”的同位语,《杜晚香》是丁玲的一本新书,译文中需要补充出这一点,增加new book。
4.第三句比较长,首先要根据意群进行断句,“奔波……发表演说”单独译为另一句,因为这些都是在说写作以外的生活;“奋笔疾书……新作”单独译为另一句,其中“奋笔疾书”是主要行为,而“每年都有十多万字的新作”则是结果,译文中要表现出这种逻辑关系。“奋笔疾书”可译为speeding her pen;“写散文,写评论”,动词词组直接译为名词词组essaysand reviews,作production的同位语。
5.第四句的“旺盛期”可译为flourishing period或highly productive period。
6.最后一句“夕阳的余晖”指的是“晚年的时光”,可译为the sun—setting twilight of her life。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhathappenedonSunday?
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
Whomcanyoutrustthesedays?ItisaquestionposedbyDavidHalpernofCambridgeUniversity,andtheresearchersattheDow
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
Cosmeticsarenowmorepopularthaneverbefore.Theagencyresponsibleforregulatingthe【1】istheFoodandDrugAdministratio
SituationComedyToday’slectureisaboutsituationcomedy,itshistory,itscharacteristicsandsomefamouscomediesinthe
AreyourFacebookfriendsmoreinterestingthanthoseyouhaveinreallife?Hashigh-speedInternetmadeyouimpatientwithslo
Bythetwenty-firstcentury,morepeoplewillbedescendantsofthenon-Westerngroupsthatanthropologistshavetraditionally
Humansareforeverforgettingthattheycan’tcontrolnature.Exactlytwentyyearsago,theTimemagazinecoverstoryannounced【
LatelyDreamWorksSKGhasbeenawanderingtribe.Thewould-bestudio,whichmadefilmssuchasAmericanBeautyandWaroftheW
随机试题
A、隐匿传导B、调节痉挛C、调节麻痹D、阿托品化E、筒箭毒样作用睫状肌向瞳孔中心方向收缩,悬韧带松弛,晶状体变凸,屈光度增加,视远物模糊不清,这种现象称之为
2002年4月28日,九届全国人民代表大会常务委员会第27次会议对《刑法》第294条第l款规定的“黑社会性质的组织”的含义做了解释,该解释为()。
基督教自唐初传人我国,已有2000多年的历史。()
案例:下面是“零指数幂”教学片段的描述,阅读并回答问题。片段一:观察下列式子,指数有什么变化规律?相应的幂有什么变化规律?猜测20=?24=1623=822=421=220=?上面算式中,从上向下每一项指数减1,幂减半,猜测20=1。片段二
【2014.河北石家庄】力求成功者的目的是获取成就,因此,成功概率为()的任务是他们最有可能选择的。
第二次世界大战结束时,某国育龄妇女达到最低点。第二次世界大战结束10年后的20世纪50年代中期,平均每个家庭有4.5个孩子。该国10年前育龄妇女数量达到历史最高点,目前平均每个家庭只有1.82个孩子。从上文中可以得出什么结论?()
某画廊设计展出l0幅不同的画,其中5幅国画,4幅油画,l幅水彩画,展览时排成一行,要求同一品种的画必须靠在一起,且水彩画不放在两端,那么不同的陈列方式有()种。
Animportantfactorofleadershipisattraction.Thisdoesnotmeanattractivenessintheordinarysense,forthatisabornqua
Yourplanwillcallforalotofmoney.
Thepolicehaveofferedalarge______forinformationleadingtotherobber’sarrest.[2002]
最新回复
(
0
)