首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
admin
2015-11-27
82
问题
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余晖,计划在有生之年再写三本书。
选项
答案
When she reentered the literary circle at the age of 75, Ding Ling spared no time for groaning over her miserable past. Instead, she, like a vigorous youth, urgently presented her new book Du Wanxiang, a harbinger-of-spring of her rebirth, and completely devoted herself to her new life and creation. Her time was spent on rushing about the land, traveling around Europe, America, and Australia, meeting people from all walks of life, and making lectures. Meanwhile, she kept on speeding her pen, which led to a yearly production, essays and reviews, of more than 100,000 words. With new books published every year, Ding Ling, in her old life, stepped into a highly productive period of creation. Enjoying the sun-setting twilight of her life, she planned to write another three books for the rest of her life.
解析
1.第一句中“七十五岁时重返文坛”可译为时间状语从句When she reentered the literary circle atthe age of 75。“没有时间……”可译为spared no time for;“遭遇”根据语境译为her miserablepast;“为……呻吟叹息”译为groaning over。
2.第二句前后两部分可译为一个简单句。该句和第一句隐含转折之意,故增译Instead来衔接。
3.第二句中“一枝报春的红杏”应处理为“《杜晚香》”的同位语,《杜晚香》是丁玲的一本新书,译文中需要补充出这一点,增加new book。
4.第三句比较长,首先要根据意群进行断句,“奔波……发表演说”单独译为另一句,因为这些都是在说写作以外的生活;“奋笔疾书……新作”单独译为另一句,其中“奋笔疾书”是主要行为,而“每年都有十多万字的新作”则是结果,译文中要表现出这种逻辑关系。“奋笔疾书”可译为speeding her pen;“写散文,写评论”,动词词组直接译为名词词组essaysand reviews,作production的同位语。
5.第四句的“旺盛期”可译为flourishing period或highly productive period。
6.最后一句“夕阳的余晖”指的是“晚年的时光”,可译为the sun—setting twilight of her life。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
Allofthefollowingarerelationaloppositesexcept______.
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于:敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载
Cosmeticsarenowmorepopularthaneverbefore.Theagencyresponsibleforregulatingthe【1】istheFoodandDrugAdministratio
ChineseCalligraphyCalligraphy,thewritingofcharacters,isoneofthetraditionalfourartsandhasdevelopedovercentu
______referstosomecontrastordiscrepancybetweenappearanceandreality.
______isaninflectionalcategorywhosebasicroleistoindicatethetimeofanevent,etc.inrelationtothemomentofspeaki
Weoftenreadinnovelshowaseeminglyrespectablepersonorfamilyhassometerriblesecretwhichhasbeenconcealedfromstr
LatelyDreamWorksSKGhasbeenawanderingtribe.Thewould-bestudio,whichmadefilmssuchasAmericanBeautyandWaroftheW
我常见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
随机试题
在下列数据中,数值相等的数据有_______。
黄疸与萎黄病的区别在于
患者腹大胀满。按之如囊裹水,颜面微浮肿,胸脘胀闷,遇热则舒,精神困倦,怯寒懒动,小便少,大便溏,舌苔白腻,脉缓。治疗应首选()
下列各项临床表现中最不支持心绞痛诊断的是
A.D-木糖B.苦杏仁苷C.D-果糖D.槐糖E.洋地黄毒苷属于二糖的是()。
某分部工程流水施工:n=4,m=3,t=2,流水步距均等于t,∑Z=0,∑C=1,∑G=0,其流水工期为( )d。
信贷人员需要对客户法人治理结构进行评价。评价内容包括控制股东行为、激励约束机制、董事会结构和运作过程以及财务报表与信息披露的透明度四个方面。以下属于对财务报表与信息披露的透明度进行评价的关键要素是()。
下列谱例出自《糖果仙子舞曲》,柴科夫斯基用清晰、纯净的音色表现了糖果仙子轻盈、飘逸的舞蹈,演奏该段音乐主题的乐器是()。
已知某平衡二叉树含有在15个结点,25为其中的一个结点,如果在此平衡二叉树上查找关键字为25的结点,下列比较的次序合理的是()。
晓雨任职人力资源部门,她需要对企业员工Office应用能力考核报告进行完善和分析。按照如下要求帮助晓雨完成数据处理工作。根据“成绩单”工作表中的“年龄”和“平均成绩”两列数据,创建名为“成绩与年龄”的图表工作表(参考考生文件夹中的“成绩与年龄.png”
最新回复
(
0
)