首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都
admin
2015-11-27
100
问题
七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏——《杜晚香》,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余晖,计划在有生之年再写三本书。
选项
答案
When she reentered the literary circle at the age of 75, Ding Ling spared no time for groaning over her miserable past. Instead, she, like a vigorous youth, urgently presented her new book Du Wanxiang, a harbinger-of-spring of her rebirth, and completely devoted herself to her new life and creation. Her time was spent on rushing about the land, traveling around Europe, America, and Australia, meeting people from all walks of life, and making lectures. Meanwhile, she kept on speeding her pen, which led to a yearly production, essays and reviews, of more than 100,000 words. With new books published every year, Ding Ling, in her old life, stepped into a highly productive period of creation. Enjoying the sun-setting twilight of her life, she planned to write another three books for the rest of her life.
解析
1.第一句中“七十五岁时重返文坛”可译为时间状语从句When she reentered the literary circle atthe age of 75。“没有时间……”可译为spared no time for;“遭遇”根据语境译为her miserablepast;“为……呻吟叹息”译为groaning over。
2.第二句前后两部分可译为一个简单句。该句和第一句隐含转折之意,故增译Instead来衔接。
3.第二句中“一枝报春的红杏”应处理为“《杜晚香》”的同位语,《杜晚香》是丁玲的一本新书,译文中需要补充出这一点,增加new book。
4.第三句比较长,首先要根据意群进行断句,“奔波……发表演说”单独译为另一句,因为这些都是在说写作以外的生活;“奋笔疾书……新作”单独译为另一句,其中“奋笔疾书”是主要行为,而“每年都有十多万字的新作”则是结果,译文中要表现出这种逻辑关系。“奋笔疾书”可译为speeding her pen;“写散文,写评论”,动词词组直接译为名词词组essaysand reviews,作production的同位语。
5.第四句的“旺盛期”可译为flourishing period或highly productive period。
6.最后一句“夕阳的余晖”指的是“晚年的时光”,可译为the sun—setting twilight of her life。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhathappenedonSunday?
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
HowtoReadEffectivelyManystudentstendtoreadbookswithoutanypurpose.Theyoftenreadabookslowlyandingreatdetai
ChineseCalligraphyCalligraphy,thewritingofcharacters,isoneofthetraditionalfourartsandhasdevelopedovercentu
Associetychanges,socialvaluesandlinguisticvaluesbegintodiverge.Languagecontainstraditionalvalues—thisiswhichis
Bythetwenty-firstcentury,morepeoplewillbedescendantsofthenon-Westerngroupsthatanthropologistshavetraditionally
______isaninflectionalcategorywhosebasicroleistoindicatethetimeofanevent,etc.inrelationtothemomentofspeaki
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有金力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
随机试题
时间和日期可以(),并可以包含到其他运算当中。
血瘀证的舌脉表现多见血寒证的舌脉表现多见
男,5岁。发热1天。前两天每天腹泻14~16次,为黏液性脓血便,腹痛伴里急后重,病前吃过未洗的黄瓜,粪便常规检查:黏液便,红白细胞满视野,诊断为细菌性痢疾,其类型属于
根据《刑法》,下列有关数罪并罚的说法错误的是()。
规定组织质量管理体系的文件是()。
下列思想流派与产生时代对应错误的是:
民主制度本身并无不妥,它使得政府在决策过程中失误较少,至少不会犯重大的政治错误,有稳妥的一面,但民主制度也有缺陷,那就是决策过程相对漫长,各派政党需要反复论证争辩,在未达成空前一致的情况下很可能造成议而不决的现象,延误时机,影响发展;而且选举过程中耗资巨大
波光粼粼:湖水
Therelationshipbetweenhusbandsandwivesisoneofthestrongestbondsinoursociety.Itisdeep,passionate,andoften【C1】_
Foraboutthreecenturieswehavebeendoingscience,tryingscienceout,usingsciencefortheconstructionofwhatwecallmod
最新回复
(
0
)