首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如
admin
2015-11-27
65
问题
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
选项
答案
People always spend their earthly existence in shuttling between haste and leisure—two distinct life styles, though—sometimes even hardly conscious of which way they are on. For instance, while still vacationing at the resort, we receive a call from the boss all of a sudden, knowing that some troubles are with the clients or the work. At this moment, the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modern and advanced tool. The subsequent leisure is merely showy as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety.
解析
1.画线部分第一句与第二句结合较为紧密,并且重复词组较多,因此在翻译时可以合并为英语的一个长句,并且把第一句话处理为插入语,更加符合英语的表达习惯。其中在“在……间频繁穿梭”可以译为shuttling between…。第二句中的“‘休闲着’还是‘匆忙着’”在翻译时应当避免与上文重复,可以译为从句which way they are on。
2.画线部分第三句较长,在翻译时可以断开译为三个分句。第一个分句可以断在第一个破折号前。第二个分句用词较为犀利,翻译时应当注意英语选词。“狰狞、阴郁”可以译为evil anddismal。第三个分句为第二个破折号后的内容,其中“兴趣全无”中的“兴趣”指的是“度假的兴致”,兴趣全无可以译为shadowed our leisure tour,“火烧火燎”在此是形容人的心情很焦虑,坐立不安,可译为restless with anxiety。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/yuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
FilmloversarelookingtoLondonforthenexttwoweeks,todiscoverthebestinUKcinemaatthe51stBritishFilmInstituteL
Whatisthefirstthingpeopleshouldrememberiftheywanttomakeagoodpresentation?
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
______referstothetypeoflanguagewhichisselectedasappropriatetothetypeofsituation.
ThecontradictionthataroseattheConstitutionalConferenceof1787wascontradictionbetween______.
Insixteenth-centuryItalyandeighteenth-centuryFrance,waningprosperityandincreasingsocialunrestledtherulingfamilies
WhichofthefollowingisNOTthebackgroundinformationofapossibleattackonIran?
______isapoethighlyregardedforhisrealisticdepictionsofrurallifeandhiscommandofAmericancolloquialspeech.
Thespeechofasinglepersoniscalled______.
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
随机试题
SeparationofPowers
阿托品用作麻醉前给药的目的是抑制腺体分泌,防止发生吸入性肺炎。
下列哪项脉力比平脉弱( )
祛湿剂属于“八法”中的什么法
原核生物基因表达调控的乳糖操纵子系统属于
细菌性痢疾常见的致病菌是
现有我国北方某流域,包括干流及其一级支流8条,共同汇入其上级主干流。流域水系年均径流量占其上级主干流径流量的45%。流域洪水期及枯水期水量差异明显,且冬季存在冰封期。流域内现有省级、市级自然保护区各1个,流域周边另有2个省级自然保护区,与流域水系存在着一定
在申请名称预先核准时,预先核准的公司名称保留期为()个月。
在一块四边形水田里,以连接四条边中点的形式划出了矩形区域种植莲藕,由此可知这块水田一定是()
Moderntheatreaudiencesarelessabletounderstandclassicalplaysthanpreviousgenerationsbecauseofadecliningknowledge
最新回复
(
0
)