首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过了50%。这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。它
城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过了50%。这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。它
admin
2016-09-17
22
问题
城镇化
(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过了50%。这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。它为城市居民提供了更好的教育和更多的就业机会,不但提高了人们的生活水平,也丰富了人们的文化体验。
选项
答案
Urbanization refers to the process of rural people migrating into cities. A key index of a nation’s urbanization level is the distribution of its population in rural and urban areas. In the last year, the urbanization rate of China was over 50%, which marks that China has stepped into a new "city-based society". Urbanization has become an important part of China’s social and economic development. By offering better education and more job opportunities to urban residents, it not only improves their living standards, but also enriches their cultural experiences.
解析
1.第1句中修饰“过程”的定语“农村人口向城市迁移的”较长,可译为that引导的同位语从句that rural people migrate into cities,也可以译为介词短语of rural people migrating into cities,作后置定语修饰“过程”。
2.第2句中的“衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标”如逐字对译为a key index measuring a nation’surbanization level,译法刻板。“……的一个重要指标”,可处理成名词短语的形式a key index of…,表达地道且通俗达意。
3.仔细分析可发现,第3、4句之间逻辑关系紧密,第4句句首的“这”指代的正是第3句中的内容,故第4句可译为which引导的非限制性定语从句。
4.最后一句中含有三个谓语动词,“提供……机会”、“提高……生活水平”以及“丰富……体验”,后两者是“不但……也……”的并列结构,可用not only...but also...来表达。而“提供……机会”可看作是“提高人们的生活水平”的方式,故可用By引导介词短语作状语,表达为By offering better education and more jobopportunities。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/FxY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Americansociety.B、Americanculture.C、Americans’personality.D、Americans’activity.C主旨大意题。题目是对文章主旨大意的考查。文章谈到了美国人的独立性、对待友谊
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵,古时人们常常将其神像贴于门上,用以驱邪避鬼(driveawaydemons),以助卫家宅、保平安、
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族最隆重(ceremonious)的传统节日。它通常在阳历(solarcalendar)的四月中旬,通常是在清明节10天之前或之后,并持续三到七天。泼水节是傣历新年,也是影响最大,云南省大量少
A、Senseofsight.B、Senseofhearing.C、Senseofsmell.D、Senseoftaste.B推断题。短文开头提到,对于生活在海洋和河流里的海豚和鲸类,所处环境黑暗与否对于它们来说无关紧要,声音才是最
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此多的乐趣。在中国有记录可循的最早刺绣品始于商朝。在这一时期,刺绣象征着社会地位。而在不久之后,随
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。这是很重要的能力,考生可以凭借它在科举考试(ImperialExamination)中展现出自
茶马古道(Tea—horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理古城、丽江古城、香格里拉(Shangrila)、雅鲁藏布大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。古道的
随机试题
科学发展观的本质与核心是()、,
简述违约责任的承担方式。
女性,55岁。高血压病史20年,不规则服药。某日早晨突发头痛、意识不清,30分钟后送到医院。查体:昏迷,血压210/110mmHg,双眼向右侧凝视,左足外旋位。最可能的病变部位是
A.不能步行B.大部分依赖轮椅C.可进行治疗性步行D.可进行家庭性步行E.可进行社区性步行损伤平面为L4~S1的功能恢复为
A.4小时B.24小时C.7天D.14天E.3天铺好的无菌盘有效期为()。
下列不属于勘察阶段监理的工作内容的是()
压缩机安装宜采用()。
2006年3月A公司和B公司的核心部件供应商发生了严重火灾,导致这一核心部件供应中断数周。由于A公司有多家供应商可提供这一产品,所以在火灾发生后A公司迅速调整了采购计划,保证了正常的生产和销售,市场占有率由27%提高到了30%。而B公司只有这一家供应商,结
俗话说“梨树砍三刀,果枝压弯腰”,在初夏梨树的“坐果”期,有经验的果农会给梨树的茎做半环状剥皮,这样做的目的是()。
根据以下资料,回答下列问题。2010年1~3月,法国货物贸易进出口总额为2734.4亿美元,同比增长13.4%。其中,出口1264.7亿美元,同比增长14.5%;进口1469.7亿美元,同比增长12.4%;逆差205.0忆美元,同比增长1.
最新回复
(
0
)