首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越
admin
2019-07-19
85
问题
“
银发产业
”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、
家政服务
(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越多的老年人选择在退休后进入
老年大学
(university for seniorcitizens)学习。相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%。目前,“银发产业”市场需求达到8000亿元左右,产业还有很大的发展空间。
选项
答案
Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens. It covers a wide range of fields, including health service, home service, tourism and entertainment, education and so on. With China stepping into the aging society, the silver industry gets prosperous. More and more elderly people go travelling every year and choose to study in the universities for senior citizens after they retire. Related statistics show that the number of senior citizens aged more than 60 accounts for 11-odd percent of the population in China. At present, the market demand of the silver industry stands at about 800 billion RMB, giving great room for the industry to develop.
解析
1.第一句中的“是指以老年人为目标客户的产业”可处理成与“是一个新名词”并列的结构,译为and refersto….但不如将其处理为状语,表伴随动作,用分词短语referring to the industry…来表达更具有逻辑性。定语“以老年人为目标客户的”较长,可将其处理为后置定语,用过去分词短语targeted at senior citizens来表达。
2.第三句中的“随着中国进人老龄化社会”作状语,可译为as China stepped into…,中国已经进入老龄化社会,故时态选择过去时更恰当。亦可用介词短语with China stepping into...译出,更简洁。
3.第四句“老年人出游人数逐年增长”较短,且与下一句“越来越多的老年人……学习”都是讲述老年人的趋势,故考虑将这两句合译,将语序稍作调整,用more and more people作主语,使其与下一句一致,整合为more and more elderly people go travelling...and choose to…。“逐年”转化为时间状语every year。
4.第六句“相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%”后半句处理为that引导的宾语从句,作为show的宾语。定语“60岁以上的”可处理为后置定语,用分词短语aged more than 60来表达。译文用了11—odd percent来表示“超过11%”,避免重复使用more than,表达新颖。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GQW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Peoplethinkowningahomeisquiteadmiring.B、Rentingahomecanprotectyoufromnegativethings.C、Choosingbetweenbuying
GetWhatYouPayFor?NotAlways[A]ThemostexpensiveelectioncampaigninAmericanhistoryisover.ExecutivesacrossAmerica
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChineseh
近来中国的许多城市被灰霾(smog)笼罩,这种灰霾天气导致了交通瘫痪(cripple)、航班延迟及其他许多问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原因是空气质量的恶化。随着城市人口增长和工业的发展,机动车辆猛增,污染物大量增加,直接导致了空气能见度降低。相
A、Communicationinsurgery.B、Domesticconferences.C、Airportcommunications.D、Thespreadofrumor.C短文提到,英语广泛应用于机场的沟通、国际会议和许多国
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富,周边形成了许多良好的渔场,带动了周边城市经济的发展。与此同时,工业污染使黄海的生态环境面临着日益严峻
农村劳动力
前景
利率
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。过去几年中,农民人均纯收入(percapitanetincome)实现了稳步增长。2002年以来,
随机试题
A.肾盂肾炎B.慢性肾衰竭C.慢性肾小球肾炎D.急性肾小球肾炎E.原发性肾病综合征需给予优质蛋白质饮食的疾病是
某会议室平面、剖面如图5—1、5—2所示。设计说明:(1)地面做法:结合层:素冰泥砂浆一遍,20mm厚1:4干硬性水泥砂浆;面层:600mm×600mm白色釉面砖,白水泥砂浆擦缝。(2)踢脚线:踢脚线高庹:150mm;结合层:1:3水泥砂浆
期货公司办理以下事项时,应当经国务院期货监督管理机构批准的是()。[2015年5月真题]
华侨和港澳台同胞的工资、薪金所得,采取加计扣除费用的办法。()
甲公司为上市公司,其自2×14年起实施了一系列股权交易计划,资料如下:(1)2×14年10月,甲公司与乙公司控股股东丁公司签订协议。协议约定:甲公司向丁公司定向发行1.2亿股本公司普通股股票,以换取丁公司持有的乙公司60%的股权。甲公司定向发行的股票按规
社会能力的构成主要有三个维度:______、亲社会交往能力、______。(山西)
浏览器
Steve:Francesca,what’syourfavouritepieceofmusic,wouldyousay?Francesca:Ithinkit’s"PieJesu"byAndrewLloyd-We
DawnaWalterisoneoftheauthorsleadingthewayinBritainwithherbookthatattemptstohowevenatidy【M1】______
Hewasaboutfortyyearsold,______,industrious,andmadealivingfromthelittlefarmwhichisnowovergrownwithweeds.
最新回复
(
0
)