首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中印作为战略合作伙伴,达成了许多战略共识,增强了战略互信。对历史遗留的边界问题,我们没有回避,一致同意继续推进边界问题谈判进程。双方共同认为,中印两个文明古国有足够的聪明智慧,找到彼此能够接受、公平合理的解决方案。在此之前,要完善处理边境事务的相关机制,提
中印作为战略合作伙伴,达成了许多战略共识,增强了战略互信。对历史遗留的边界问题,我们没有回避,一致同意继续推进边界问题谈判进程。双方共同认为,中印两个文明古国有足够的聪明智慧,找到彼此能够接受、公平合理的解决方案。在此之前,要完善处理边境事务的相关机制,提
admin
2019-04-11
110
问题
中印作为战略合作伙伴,达成了许多战略共识,增强了战略互信。对历史遗留的边界问题,我们没有回避,一致同意继续推进边界问题谈判进程。双方共同认为,中印两个文明古国有足够的聪明智慧,找到彼此能够接受、公平合理的解决方案。在此之前,要完善处理边境事务的相关机制,提高工作效率,妥善管控分歧,共同维护边境地区的和平与安宁。这符合两国的共同利益。中方理解印方在跨境河流问题上的关切,一直从中印关系大局和人道主义精神出发,在汛期水文资料和应急事件处置方面向印方提供协助。
选项
答案
As strategic partners, China and India have reached extensive strategic consensus and increased strategic trust. Rather than shying away from the boundary question which has been left over from history, we have agreed to advance the boundary negotiations. We both believe that as two ancient civilizations, China and India have the wisdom to find a fair, reasonable and mutually acceptable solution. Before the boundary question is resolved, we will improve the relevant mechanisms on border affairs and increase their efficiency, properly manage differences, and jointly maintain peace and tranquility in the border areas. This serves the common interests of both countries. With regard to the issue of trans-border river, the Chinese side understands India’s concerns. In the larger interest of China-India relations as well as the humanitarian spirit, we have been providing assistance to the Indian side in terms of sharing flood-season hydrological information and managing emergency situations.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/GRfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
FreeTradeAgreement
南方都市报
生态补偿机制
elective/optionalcourse
在职研究生
机场巴十
ThedebtceilingisalegallimitontheamountofmoneythefederalgovernmentoftheUnitedStatescanborrow.
IfIfellthroughtheearth,whatwouldhappeninthecenter?
房产泡沫
【对外经济贸易大学2014翻译硕士】阳光公司拟开展一项新业务,为此需要向建设银行贷款五千万,请代表阳光公司撰写一份商务贷款申请书。1.字数:450字以上。2.要求:新业务内容自行设计。简洁明了,符合所写文体规范。
随机试题
乌梅丸的君药是
注水井投注施工质量要求探砂面一律用()硬探,并且以连续三次数据一致为准。
关于会计文字记录说法中,错误的是()。
树林中的三棵树上共落着48只鸟,如果从第一棵树上飞走8只落到第二棵树上,再从第二棵树上飞走6只落到第三棵树上,这时三棵树上鸟的只数相等,原来第二棵树上落了多少只鸟?
将下列句子组成一段逻辑严谨、语言流畅的文字,排列顺序最合理的是()。①富强、民主、文明、和谐作为国家层面的价值目标,体现国家在经济、政治、文化、社会、生态文明建设方面的总体诉求②社会主义核心价值观,高度概括和充分体现了当代中国发展要求、中华
现有一个长度为3000B的IP数据报,其IP头部的长度为20B,该IP数据报如在最大帧长度为1518B的以太网中进行传输,那么为了正确传输,需要将其拆分的数据报个数是()。
法的规范作用包括()。
渗透于中国共产党的全部理论和实际工作中,并渗透于马克思主义中国化两大理论成果的方法论原则是
Whileradiobroadcastingwasstill【C1】_____________itsearlystagethewonderoftelevisionwas【C2】_____________beingdevelope
Theonlywaytheycan_____politicalchangeisbyputtingmorepressureontheparty.
最新回复
(
0
)