首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
admin
2019-07-19
107
问题
围棋
(Go)是一种策略性
棋盘
(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。围棋融合艺术、谋略、智慧于一体,一直深受中国社会各界人士的喜爱,在全球也颇受欢迎。很多与围棋有关的术语,被广泛应用在日常生活中。
选项
答案
Go, a strategic board game originating in ancient China, is one of the oldest board games around the globe. The game is rich in strategies and varieties despite its relatively simple rules; therefore, it is a plain but complex game. As a challenging and beneficial intellectual activity, Go is helpful in training one’s mind and cultivating one’s ability to analyze and solve problems. Go, a combination of art, strategy and wisdom, has been favored by Chinese people from all walks of life and also enjoys worldwide popularity. A large number of terms related to Go are widely applied in daily life.
解析
1.第一句话中的两个分句“是一种策略性棋盘游戏,起源于古代中国”可合译成插入语:a strategic boardgame originating in ancient China,使译文更简洁流畅。
2.第二句话中“富于策略与变化”翻译成is rich in strategies and varieties,“变化”译成varieties比译成changes更地道,更符合书面语表达。
3.第三句中的“是一项具有挑战性的、有益的智力活动”译成as a challenging and beneficial intellectualactivity,用介词短语作状语,比译成分句更简洁紧凑。
4.在“围棋融合艺术、谋略、智慧于一体……也颇受欢迎”这一句中,“融合……于一体”的参考译文没有将其翻译成分句,而是用名词短语作插入语的形式来表达,对围棋进行说明,译为a combination of art,strategyand wisdom,句子更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HQW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Blackdoctorsweren’tallowedtousemedicalequipment.B、Blackdoctorswerehatedbypatients.C、Blacksweren’tallowedtodo
A、Hewastoldtoboardthewrongplane.B、Hewasnotallowedtoboardtheplane.C、Hearrivedattheairportonlytofindhisti
A、46%ofthem.B、47%ofthem.C、62%ofthem.D、66%ofthem.B录音提到,66%的受访者认为美国贫富矛盾“严重”和“非常严重”,比2009年的47%上升许多,问题是问2009年的比例值,所以B项是正
A、SouthAfricaB、EasternRussiaC、IndiaD、Congo.C选项都是国家或地区的名称,猜测题目可能问地点。短文说,最早的已知钻石于几个世纪前在印度被发现,所以C正确。边听边做笔记,把听到的国家或地区所出现的情况和各选
为了满足广大人民群众日益增长的体育需求,也为了纪念北京奥运会成功举办,中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),以推动全民健身,增强国民体质。随着社会的发展,人们锻炼的方式也变得更加多样化。老年人通常在早晨聚集
中国皮影戏(shadowplay)是中国文化的一部分,深受国人和外国人的喜爱。皮影戏作为一种民间艺术,拥有悠久的历史,曾在中国29个省市流行。皮影戏有点像电影,因为它也需要屏幕和演员。但是皮影戏又有它的独特性。皮影戏中的演员是用牛皮制作的皮影人形。这些人
性别平等
终身学习
OnEmpty-nestFamilies1.空巢家庭问题引起了人们的普遍关注2.分析这一现象产生的原因3.如何解决这一问题
在“互联网+”战略的影响下,中国经济已上升到一个新的水平。比如:电子商务大大改善了中国农民的生活。以前,农民别无选择,只能等待批发商(wholesaler)前来购买他们的商品或前往附近的市场出售。农民的分销渠道(distributionchannel
随机试题
具有“以物质性制作为主”为特点的是()
患者,男,59岁。腹胀、腹痛、消瘦2个月,无发热、午后潮热,有多汗、盗汗,大便呈糊状,每天3~4次。腹部B超及CT均提示:中量腹水,肝、胆、胰、脾及双肾正常。胃镜及肠镜均无异常发现。腹水为渗出性,以淋巴细胞为主,普通细菌培养阴性,未找到肿瘤细胞。为明确诊断
A.牛皮蝇B.纹皮蝇C.羊狂蝇D.马胃蝇E.羊虱蝇幼虫阶段寄生于羊的鼻腔或其附近的腔窦中,引起慢性鼻炎的是
临床诊疗道德的原则是
在简谐振动体系上的作用力F,与该体系上某点的()之比称为机械阻抗。
容积式泵中的往复泵的种类包括()。
技术方案中,资本金的出资形态可以是现金,也可以是经过有资格的资产评估机构评估作价的其他形式出资,但不包括()。
1.6月23日傍晚时分,十年来最大一场雨“空袭”京城。雨一直下,越下越大,陶然亭地铁站变成了“水帘洞”,西客站附近的莲花桥下变成了“游泳池”,南二环主路右安门路段断路,在大望路、安华桥这些地方,那些底盘高的SUV(运动型越野车)或许还能涉水缓慢前
ThemainroadthroughLittleburywasblockedforthreehourstodayafteranaccident______twoLorries.(1996年考试真题)
Don’tbringRoberttothepicnic.He’ssuchawet______.
最新回复
(
0
)