首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
admin
2019-07-19
81
问题
围棋
(Go)是一种策略性
棋盘
(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。围棋融合艺术、谋略、智慧于一体,一直深受中国社会各界人士的喜爱,在全球也颇受欢迎。很多与围棋有关的术语,被广泛应用在日常生活中。
选项
答案
Go, a strategic board game originating in ancient China, is one of the oldest board games around the globe. The game is rich in strategies and varieties despite its relatively simple rules; therefore, it is a plain but complex game. As a challenging and beneficial intellectual activity, Go is helpful in training one’s mind and cultivating one’s ability to analyze and solve problems. Go, a combination of art, strategy and wisdom, has been favored by Chinese people from all walks of life and also enjoys worldwide popularity. A large number of terms related to Go are widely applied in daily life.
解析
1.第一句话中的两个分句“是一种策略性棋盘游戏,起源于古代中国”可合译成插入语:a strategic boardgame originating in ancient China,使译文更简洁流畅。
2.第二句话中“富于策略与变化”翻译成is rich in strategies and varieties,“变化”译成varieties比译成changes更地道,更符合书面语表达。
3.第三句中的“是一项具有挑战性的、有益的智力活动”译成as a challenging and beneficial intellectualactivity,用介词短语作状语,比译成分句更简洁紧凑。
4.在“围棋融合艺术、谋略、智慧于一体……也颇受欢迎”这一句中,“融合……于一体”的参考译文没有将其翻译成分句,而是用名词短语作插入语的形式来表达,对围棋进行说明,译为a combination of art,strategyand wisdom,句子更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HQW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thedoctorsdidn’tknowheartscouldtakesurgery.B、Thedoctorsdidn’thavetherightcuttingtoolsforthesurgery.C、Thedo
A、Itspowerbillreaches£9millionayear.B、Itsellsthousandsoflightbulbsaday.C、Itsuppliespowertoanearbytown.D、I
The35-year-oldBeringwomaniswatchinganadshowingagianttelevisionmadebytheChinesecompanyHaier.Astreamofintrodu
A、Toprovidesoftware.B、Todotroubleshooting.C、Tosellproducts.D、Todosystemanalysis.C细节题。文中应聘者陈述自己的工作职责分别是systemanaly
尊老爱幼是中华民族的传统美德。尊老,就是要尊重、关心、照顾、赡养老人;爱幼,就是要爱护、关怀、教育、抚养幼小儿童。尊老爱幼是人类敬重自己的表现,每个人都有自己的儿童时代,每个人也都有老的一天。早在汉期(theHanDynasty),政府就曾颁布法令,提
文化象征
年龄歧视
年产量
通货紧缩
苗族(theMiao)妇女通常戴银冠、银手镯(bracelet),全身都佩戴银链子,而且是越多越好,越重越好,以此来展示自己的美丽和财富。穿着华丽服装的苗族女人,身上的银饰可以重达10到15公斤。饰品(ornament)也可以作为爱情承诺的信物,儿童避邪
随机试题
体内药量按恒定的百分比消除是()。
在进行现金流量分析时,应考虑所确定的投资方案对财务主体其他部门可能产生的()。
某企业2004年利润总额200万元,上缴所得税66万元,当年在成本中列支的全部利息67万元,折旧、摊销20万元,还本金额80万元,该企业当年的偿债备付率为()。
甲承包商通过投标获得了某建设项目的施工总承包任务,并根据《建设工程施工合同(示范文本)》(GF—99—0201)签订了总承包合同。甲承包商将主体结构工程的施工劳务分包给了乙劳务分包公司,并根据《建设工程施工劳务分包合同(示范文本)》(GF—2003—021
张师傅携家人在曙光旅行社泰山经典游中权益受到侵害,由于不懂相关规定,在旅游结束10日)舌的公交车上跟同事说了自己的经历。旁边一位乘客听到后据此向旅游投诉处理机关发起投诉。旅游投诉处理机关对此投诉事件的裁决应该是()
下列设备中,属于输出设备的是()。
在一个如此欧洲化的地方,欧盟宪法理所当然成为了当地的一个焦点话题,令人感到_________的是,这里不是赞成的声音最响亮的地方,而是反对者的天下。填入画横线部分最恰当的一项是()。
ItseemstomethatthetimeisripefortheDepartmentofEmploymentandtheDepartmentofEducationtogettogetherwiththeu
Completethetablebelow.WriteNOMORETHANTWOWORDSforeachanswer.ProductSalesReport
A、Becauseoffearoflossamongthepeople.B、Becausefirebreakoutveryfrequently.C、Becausepeoplewillbenefitfromthepur
最新回复
(
0
)