首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
admin
2019-07-19
68
问题
围棋
(Go)是一种策略性
棋盘
(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。围棋融合艺术、谋略、智慧于一体,一直深受中国社会各界人士的喜爱,在全球也颇受欢迎。很多与围棋有关的术语,被广泛应用在日常生活中。
选项
答案
Go, a strategic board game originating in ancient China, is one of the oldest board games around the globe. The game is rich in strategies and varieties despite its relatively simple rules; therefore, it is a plain but complex game. As a challenging and beneficial intellectual activity, Go is helpful in training one’s mind and cultivating one’s ability to analyze and solve problems. Go, a combination of art, strategy and wisdom, has been favored by Chinese people from all walks of life and also enjoys worldwide popularity. A large number of terms related to Go are widely applied in daily life.
解析
1.第一句话中的两个分句“是一种策略性棋盘游戏,起源于古代中国”可合译成插入语:a strategic boardgame originating in ancient China,使译文更简洁流畅。
2.第二句话中“富于策略与变化”翻译成is rich in strategies and varieties,“变化”译成varieties比译成changes更地道,更符合书面语表达。
3.第三句中的“是一项具有挑战性的、有益的智力活动”译成as a challenging and beneficial intellectualactivity,用介词短语作状语,比译成分句更简洁紧凑。
4.在“围棋融合艺术、谋略、智慧于一体……也颇受欢迎”这一句中,“融合……于一体”的参考译文没有将其翻译成分句,而是用名词短语作插入语的形式来表达,对围棋进行说明,译为a combination of art,strategyand wisdom,句子更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HQW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Blackdoctorsweren’tallowedtousemedicalequipment.B、Blackdoctorswerehatedbypatients.C、Blacksweren’tallowedtodo
A、Stayawayfrompartiesandcampussocialevents.B、Sticktogetheralwaysifgoingtothesocialevents.C、Checkoneachother
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程”(theThree-North
在中国大陆,户口(thecertificateofregisteredresidence)是中国公民在一个地方合法上学、就业、获得社会保障和分配住房(housingallocation)的重要证明。中国的户口制度(householdregist
重阳节(theDoubleNinthFestival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。早在战国时期(theWarringStatesPeriod)人们就开始过重阳节,到了唐代,重阳成为全国性的民间节日。攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣
“走出去”(战略)
信贷紧缩
中国城市化(urbanization)将会充分释放(release)潜在内需(domesticdemand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向
A、Inacoupleofdays.B、Rightaway.C、Intwomonths.D、Earlynextmonth.D选项是时间,可以推测题目考查什么时候可以上班。男士说这个职位直到下个月才开始。也就是说,如果可能,女士下个
随机试题
动脉韧带位于()
在焊接过程中,一般情况下当使用碱性焊条或对薄板焊接时,其电源种类及极性接法应为( )。
光纤接入网中最主要的形式是()。
一般来说,证券交易所是从证券公司的( )方面规定入会的条件。
下列各项中,关于简化分批法的表述不正确的是()。
某外贸进出口公司,2017年1月进口一批化妆品,核定货价为20万元。货物运抵我国境内输入地点起卸前的包装费2万元,运费5万元,保险费0.3万元,关税税率为10%,该公司应缴纳关税的下列计算列式中,正确的是()。
甲公司为一家机械设备制造企业,按照当年实现净利润的10%提取法定盈余公积。2×17年3月,会计师事务所对甲公司2×16年度财务报表进行审计时,现场审计入员关注到其2×16年以下交易或事项的会计处理:(1)1月1日,甲公司与乙公司签订资产转让合同。合同约定
请认真阅读下文,并按要求作答。孔子拜师孔子年轻的时候,就已经是远近闻名的老师了。他总觉得自己的知识还不够渊博,三十岁的时候,他离开家乡曲阜,去洛阳拜大思想家老子为师。曲阜和洛阳相
根据我国宪法的规定,下列必须向全国人民代表大会报告工作的领导或机关是:
企业过程的最根本作用是了解使用信息系统来支持企业的【】和机遇。
最新回复
(
0
)