首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
admin
2019-07-19
112
问题
围棋
(Go)是一种策略性
棋盘
(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。围棋融合艺术、谋略、智慧于一体,一直深受中国社会各界人士的喜爱,在全球也颇受欢迎。很多与围棋有关的术语,被广泛应用在日常生活中。
选项
答案
Go, a strategic board game originating in ancient China, is one of the oldest board games around the globe. The game is rich in strategies and varieties despite its relatively simple rules; therefore, it is a plain but complex game. As a challenging and beneficial intellectual activity, Go is helpful in training one’s mind and cultivating one’s ability to analyze and solve problems. Go, a combination of art, strategy and wisdom, has been favored by Chinese people from all walks of life and also enjoys worldwide popularity. A large number of terms related to Go are widely applied in daily life.
解析
1.第一句话中的两个分句“是一种策略性棋盘游戏,起源于古代中国”可合译成插入语:a strategic boardgame originating in ancient China,使译文更简洁流畅。
2.第二句话中“富于策略与变化”翻译成is rich in strategies and varieties,“变化”译成varieties比译成changes更地道,更符合书面语表达。
3.第三句中的“是一项具有挑战性的、有益的智力活动”译成as a challenging and beneficial intellectualactivity,用介词短语作状语,比译成分句更简洁紧凑。
4.在“围棋融合艺术、谋略、智慧于一体……也颇受欢迎”这一句中,“融合……于一体”的参考译文没有将其翻译成分句,而是用名词短语作插入语的形式来表达,对围棋进行说明,译为a combination of art,strategyand wisdom,句子更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HQW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Jointlysetuppreservedareasforbirds.B、Stopdomesticeconomicexpansion.C、Setupstopoverareasontheirown.D、Eliminat
GetWhatYouPayFor?NotAlways[A]ThemostexpensiveelectioncampaigninAmericanhistoryisover.ExecutivesacrossAmerica
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟(ConfuciusandMencius)为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说(Taoism)。中华民族传统文化有它的许多珍贵品质,比如强调“仁爱”,强调“群体”,强调“和而
A、8-18.B、10-11.C、14-24.D、8-10.C选项都是数值范围,听音时注意抓听数字信息。PaulKelley提到,缺乏睡眠是英国社会的普遍问题,但14至24岁这一年龄层的孩子最缺乏睡眠,故选C。A“8-18岁”是PaulKell
民宿(minshuku)指的是为游客提供食宿的家庭经营的旅馆或私人住宅。20世纪60年代初期,在英国西南部与中部,人口较稀疏(sparse)的农家为了增加收入开始经营民宿。随着民宿业在日本的快速发展,中国南方地区也出现了许多民宿。居住在民宿的旅客可以享受基
文化象征
接任职位
目前,京津冀三地人力资源服务业从业人员资质实现一体化。高层次人才户籍将可在京津冀地区自由流动。对许多毕业生而言,未来在天津、河北工作,不仅机会更多,而且生活成本、落户难度比北京小。京津冀协同发展国家战略实施以来,各类优惠政策不断出台,破解三地人才流通过程中
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国。最大污染源是煤炭。中国煤炭消耗量约占全球的五分之二,并以每年约10%的速度增长。好消息是中国政府正开始发起低碳行动
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根线,根据其形状和意思而命名。在中国,“结”意味着团结、友谊、和平、温暖和爱情等。中国结经常被用来表达良
随机试题
怎样排除数控车床"NOTREADY"报警故障?
对于大孔道聚合物溶液注入速度过快易在(),使聚合物驱油效果变差。
某市原主管城市建设职能的部门是建城局,为适应城市建设事业的发展,需要协调城建局与其他职能部门的关系,市政府成立了城市建设委员会。后来,市政府为加强对城市建设工作的指导,又在市府办公厅成立了城市建设科,协助市长协调城建委和城建局的关系。一个城市三个机构主管城
A.偏旁部首法B.字母顺序排列法C.四角号码顺序法D.汉语拼音法E.注音字母法适用于我国南方地区医院手工编排的姓名索引方法是
引起猪肺疫的病原是
“完全获得标准”是确定货物原产地的重要标准。根据这一标准,完全在一个国家生产或制造的进口货物包括______。
A、 B、 C、 D、 C
阅读材料,回答下列问题:(北京大学汇丰商学院2018年真题)老朱投资了4只雄安新区概念股,他的朋友基金经理A认为风险太高,建议他加入黄金来分散风险。黄金和股票市场中所有股票的收益率和协方差呈负相关SML和老朱的风险组合在SML上如何移动
Whatisthemainpurposeofthelecture?WhydoestheprofessortalkaboutaresearchstudyinOman?
Thespeechplatformwas______inthemarketsquare,fromwhichthespeakersaddressedtheassembledcrowd.
最新回复
(
0
)