首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到
admin
2018-09-21
74
问题
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。
支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到就连矿泉水、瓶装饮料、含在嘴里的糖、花生也不行。不过,也有人对世界各大城市地铁做过详细的统计和分析,发现各地地铁都是因地制宜的;有的地铁既禁吃东西,又禁饮料;有的只禁饮料。
可见,不能一刀切地以“史上最严”的新加坡作为“标准答案”。
选项
答案
Those who support prohibiting eating and drinking in the subway believe that food and drinks give off unpleasant smells, and if falling over, will leave the carriage in a mess and even cause potential safety problems; some people find that in some regions and countries, such as Hong Kong, Taiwan and Singapore, eating and drinking are strictly prohibited in public transit systems. The regulation in Singapore is so strict that even mineral water, bottled drinks, candies and peanuts are banned. However, people who have investigated and analyzed subways in the major cities around the world pointed out that the regulations are in line with local conditions: in some subways, both food and drinks are banned while in some other subways, only drinking is not allowed.
解析
1.本文是节选自《新京报》的评论文章,画线部分共有两个长句,语言浅显易懂,属于一般性新闻评论,翻译时要注意保持这种风格,避免使用晦涩难懂的词语,另外要注意英文表达的流畅和地道。
2.第一句提出了支持禁食者的观点,本句由两个分句构成,前一分句主要讲支持禁食者的观点。其中的“禁食”指的是禁止在地铁里吃东西和喝饮料,“禁止”可用prohibit、ban、not allow等词或词组表达,尽量避免重复,此句可译为prohibiting eating and drinking in the subway。“认为”一词有多种表达方式,可用believe、think、consider等,此处是表达禁食者的一种观点,可译为believe。“影响车厢整洁”如直接译为influence the neatness of the carriage,显得非常生硬和不地道,不妨用leave...in a mess的句式,译为leave the carriage in a mess来表达,较为生活化。“造成安全隐患”可按字面直译为cause potentialsafety problem,也可意译为lead to security risk。
3.第一句的后一分句是援引别国的例子,进一步支持禁食者的“中国香港……的城市轨道有严格的禁食规定”不可硬译为some subways have strict no-eating regulations,此处还是指在地铁上禁止饮食,建议译为food and drinks is strictly prohibited。“城市轨道交通”并非专有名词,泛指城市地铁、轻轨交通系统,译成public transit systems较为合理。
4.第二句的“做过详细的统计和分析”,可译为have investigated and analyzed。“发现”一词多次出现,在表明研究成果时,可以用show、claim、find、conclude、point out等词表达,此处为避免与上句中的find重复,可译为point out。“因地制宜”意思是和当地情况相符合,可译成be in line with local conditions,在翻译此类四字词语或成语时,要考虑上下文意思,不可生搬硬套。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HUEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
IcametoAfricawithonepurpose:IwantedtoseetheworldoutsidetheperspectiveofEuropeanegocentricity.Icouldhavec
Losingweightiseasierwhenthereismoneyontheline,U.S.researcherssaidonTuesday.Theysaidweight-lossprogramsthat
CollegesandUniversities,institutionsofhighereducationthatofferprogramsbeyondthehighschoollevel.Collegesanduniv
Todaywomenearnalmost60percentofallbachelor’sdegreesandmorethanhalfofmaster’sandPh.D.’s.Manypeoplebelieveth
CrossCulturalBusinessPresentationsWithinthebusinessenvironment,understandingandcopingwithinterculturaldifferencesb
FrenchCultureFrenchculturehasbeenknownfortheresilienceofitspeopleandaestheticsenseincinema,cuisineandfashion
龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最爱将龙的变形图案打制成银饰装点在头上,或刺绣在衣裙中,编织于围腰上。苗族人民制作的龙船,十分精巧、美观。龙身由一只母船和两只子船捆扎而成,叫做“子母船”。无论子船还是母船,皆为独木镂空。两米多长的龙头,用水柳木
中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与一方水土的关系。一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史、理想、未来的复杂聚合体,成为家园意识最好的物质载体。古代先贤在规划建设城市的时候,早已把自己的内心世界全都放在物质空间里了,他们的规划
Theinterloperwhoseizedourtelephonelinecontinuedtohitusagainandagainforthenextsixmonths.Thephonecompanysee
Thebasicmeaningof"pet"isananimalwekeepforemotionalratherthaneconomicalreasons.
随机试题
女性,35岁。近半年因患焦虑症间断服用地西泮类药物,目前症状改善
人体寄生虫病常见的传播途径有
【2005年第24题】如图3-68所示结构,杆l的内力为下列何值?
下列各项中,属于会计工作的政府监督主体的有()。
有“黄河之水天上来”之势的是()。
库存管理的首要任务是()。
下列所有权取得的方式中,属于原始取得的是()。
Feedbackmatters.Whetherwearetryingtofindourwaytoanewfriend’shouse,aimingtoimproveourperformanceonthegolf
A、Cooking.B、WatchingTV.C、Makingcheesecakes.D、Eatingcheesecakes.B男士告诉女士现在正在上演烹饪节目,并说女士可以学一下如何做乳酪饼;女士说她现在不看烹饪节目了,并让男士换台。由此可
Oldagehasalwaysbeenthoughtofastheworstagetobe;butitisnot【T1】______fortheoldtobeunhappy.Witholdageshould
最新回复
(
0
)