首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(the warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏。从此“百姓”(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(the warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏。从此“百姓”(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有
admin
2017-10-18
56
问题
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在
战国
(the warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏。从此
“百姓”
(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。中国姓氏无论是在古代还是现代,都具有积极的意义。在北宋初期,
《百家姓》
(Book of Family Names)就作为儿童的
启蒙
(enlightenment)读物;而在当代社会,中国姓氏代表着文化的传承。
选项
答案
Chinese surnames are the signs of kinships, the history of which can date back to the primitive society. Prior to the Warring States period, only royal families and nobles had surnames. The common people didn’t have surnames until the Warring States period. Since then, "baixing", meaning "hundreds of surnames", has become a general term which stands for the common people in Chinese language. The Chinese surnames are of various origins. Some derives from place names; some from official titles, and some from professions. Chinese surnames are of positive significance in both ancient and modern times. The Book of Family Names was used as a book of enlightenment for children during the early Northern Song Dynasty, while in contemporary society Chinese surnames are a representation of cultural inheritance.
解析
1.第一句后半句“其历史可追溯到原始社会时期”中的“其”指的是“中国姓氏”。因此后半句可用of which引导的定语从句表达,而不使用独立的句子,这样前后两个句子之间的结合更加紧密。
2.第二句话中的“‘百姓’成为普通民众的通称”译成英文时增补了in Chinese language,使译文更加易懂,并合乎英文表达的逻辑。
3.第四句话“中国姓氏无论是在古代还是现代……”中的“具有积极的意义”可用be of positive significance表达,比较贴近英文表达习惯,相当于be positively significant或have positive significance。
4.最后一句“中国姓氏代表着文化的传承”中“代表”译为be a representation of比译成stand for这个动词短语更能表达出静态的意味,而且避免跟之前已经使用过的stand for重复,让译文表达更多样化。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HlU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
A、It’sanotherwaytoloseweight.B、It’sverycheap.C、It’snotsocrowded.D、It’snearby.D女士说娱乐中心离她的住处很近,故选D。
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻炼的方式更加多样化。每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚集(congregate)在公园里锻炼身体,如打太
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。
作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人
五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱国运动。
茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理古城、丽江古城、香格里拉(Shangrila)、雅鲁藏布大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。古道的
随机试题
患者,女,30岁。风心病二尖瓣狭窄合并关闭不全,2个月前外出旅游时着凉,此后间断低热,乏力、心悸、胸闷等症状较前加重,近日手指出现豌豆大的紫色痛性小节。这种结节最可能是
使用双气囊三腔管压迫止血时,正确的护理措施是
制订工程咨询项目质量计划工作内容包括()。
根据物质燃烧爆炸原理,下列选项中()不属于防止发生火灾爆炸事故的基本原则。
对基金管理人的概念认识错误的是()。
某企业破产清算时,其房地产评估价值为4000万元,其中以价值3000万元的房地产抵偿债务,将价值1000万元的房地产进行拍卖,拍卖收入1200万元。债权人获得房地产后,与他人进行房屋交换,取得额外补偿500万元。当事人各方合计应缴纳契税( )。(适用契税
有一项实验的内容是:受试者被要求从一大堆抽象的图样中识别出一个样式。然后选择另一种图样来完善这个样式。实验的结果令人吃惊,在实验中表现最出色的受试者正是那些脑神经细胞耗能最少的人。如果以下哪项为真,最能对上述陈述中表面上的矛盾现象做出解释?
WWW是以超文本标记语言为基础,能够提供面向Internet服务的信息浏览系统,WWW系统的结构采用了【】模式。
若变量x、y已正确定义并赋值,以下符合C语言语法的表达式是()。
WhichofthefollowingwordscanNOTbeusedtocompletethesentence"Ican’treachit;it’s________overmyhead"?
最新回复
(
0
)