首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(the warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏。从此“百姓”(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(the warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏。从此“百姓”(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有
admin
2017-10-18
49
问题
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在
战国
(the warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏。从此
“百姓”
(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。中国姓氏无论是在古代还是现代,都具有积极的意义。在北宋初期,
《百家姓》
(Book of Family Names)就作为儿童的
启蒙
(enlightenment)读物;而在当代社会,中国姓氏代表着文化的传承。
选项
答案
Chinese surnames are the signs of kinships, the history of which can date back to the primitive society. Prior to the Warring States period, only royal families and nobles had surnames. The common people didn’t have surnames until the Warring States period. Since then, "baixing", meaning "hundreds of surnames", has become a general term which stands for the common people in Chinese language. The Chinese surnames are of various origins. Some derives from place names; some from official titles, and some from professions. Chinese surnames are of positive significance in both ancient and modern times. The Book of Family Names was used as a book of enlightenment for children during the early Northern Song Dynasty, while in contemporary society Chinese surnames are a representation of cultural inheritance.
解析
1.第一句后半句“其历史可追溯到原始社会时期”中的“其”指的是“中国姓氏”。因此后半句可用of which引导的定语从句表达,而不使用独立的句子,这样前后两个句子之间的结合更加紧密。
2.第二句话中的“‘百姓’成为普通民众的通称”译成英文时增补了in Chinese language,使译文更加易懂,并合乎英文表达的逻辑。
3.第四句话“中国姓氏无论是在古代还是现代……”中的“具有积极的意义”可用be of positive significance表达,比较贴近英文表达习惯,相当于be positively significant或have positive significance。
4.最后一句“中国姓氏代表着文化的传承”中“代表”译为be a representation of比译成stand for这个动词短语更能表达出静态的意味,而且避免跟之前已经使用过的stand for重复,让译文表达更多样化。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HlU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
A、Heisinameeting.B、Heisonthetelephone.C、Heisbusy.D、Heisconfused.C女士想问男士关于历史作业的事情,男士说他现在正忙着,请她等候15分钟,故选C。C与A、B存在包
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的书法家(calligrapher)与书法作品(callig
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。
在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。
中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多,形成了独特的货币文化。中国最早的货币是海贝,大概出现在夏代。到了春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),由于各个地区社会条件和文化的差异,人们使用不同的货币。秦朝的建立统一了中国混乱的货币系
京杭大运河(theBeijing-HangzhouGrandCanal)开凿于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),在隋朝和元朝得到大规模修建。它南起杭州,北到北京,全长约1794公里。大运河是世界上最长的人工河道,与
随机试题
AmericanTranscendentalistsmosttypicallybelievethat______.
关于病毒性肝炎的描述正确的是
某建设项目,经投资估算确定的工程费用与工程建设其他费用合计为2000万元,项目建设期为2年,每年各完成投资计划50%,在基本预备费为5%,年均投资价格上涨率为10%的情况下,该项目建设期的涨价预备费为()万元。
根据《环境空气质量标准》(GB3095—1996)的规定,季平均中每月至少有分布均匀的()个日均值。
甲公司向银行借入款项20万元,并用其中10万元购入机器一台,则企业总资产增加了()万元。
某药材公司与某制药厂签订了购销枸杞的合同,合同约定,药材公司于9月底将50吨枸杞交给制药厂,每吨1.1万元,制药厂在合同签订后5日内付定金10万元,交货后20日内付清贷款。合同还约定,药材公司晚交货1天,支付迟延违约金500元;一方有其他违约情况,应向对方
ATM的分层协议模型和ATM网络概念结构及接口示意图分别如下图所示,(a)ATM是支持多种业务的传送平台,能够提供服务质量保证。(b)ATM是面向连接的传输技术,数据通过虚连接传输而信令和网关数据不通过虚连接传输。
对n个记录的文件进行起泡排序,所需要的辅助存储空间为
数据库设计中,将E-R图转换成关系数据模型的过程属于()。
Whatdoyouthinkofjob-hopping?Isitdisloyaltoquitajob?Writeanessayofabout400words,commentingandexpressingyou
最新回复
(
0
)