首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passage from Chinese into English. You may take notes while you are listening. You will hear the passage
Interpret the following passage from Chinese into English. You may take notes while you are listening. You will hear the passage
admin
2019-10-14
23
问题
Interpret the following passage from Chinese into English. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
下面你将听到李克强总理在达沃斯论坛的讲话。
女士们,先生们!
我知道,与会者对中国经济前景很关注,或许有人担忧受到中国经济速度放缓的拖累,还有人担忧受到中国经济转型的冲击。因此,我想多介绍中国的情况。
当前,中国经济发展进入新常态,经济由高速增长转为中高速增长,发展必须由中低端水平迈向中高端水平,为此要坚定不移推动结构性改革。
应当看到,中国经济增速有所放缓,既有世界经济深度调整的大背景,也是内在的经济规律。现在,中国经济规模已居世界第二,基数增大。即使是7%的增长,年度现价增量也达到8000多亿美元,比5年前增长10%的数量还要大。经济运行处在合理区间,不一味追求速度了,紧绷的供求关系变得舒缓,重荷的资源环境得以减负,可以腾出手来推进结构性改革,向形态更高级、分工更复杂、结构更合理的发展阶段演进。这样,中国经济的“列车”不仅不会掉挡失速,反而会跑得更稳健有力,带来新机遇,形成新动能。
刚刚过去的2014年,我们就是按照这个思路做的。面对下行压力,我们没有采取强刺激,而是强力推进改革,尤其是政府带头改革,大力简政放权,激发市场和企业的活力。全年GDP增长7.4%,在世界主要经济体中是最高的。城镇新增就业1300多万人,在经济放缓情况下不减反增,登记失业率、调查失业率都是下降的;CPI上涨2%,低于年初预期目标。事实说明,我们出台的一系列宏观调控政策是正确的、有效的。更重要的是结构性改革迈出新步伐。
(原文来源节选自2015年1月21日国务院总理李克强在世界经济论坛2015年年会上发表的题为《维护和平稳定 推动结构改革 增强发展新动能》的特别致辞)
选项
答案
Ladies and Gentlemen, I know you are all interested in the outlook of the Chinese economy. Some of you may even worry about the possible potential impact of China’s economic slowdown and transition. To ease your concerns, let me spend more time today on what is really happening in China. The Chinese economy has entered a state of new normal. The gear of growth is shifting from high speed to medium-to-high speed, and development needs to move from low-to-medium level to medium-to-high level. This has made it all the more necessary for us to press ahead with structural reform. It must be noted that the moderation of growth speed in China reflects both profound adjustments in the world economy as well as the law of economics. The Chinese economy is now the second largest in the world. With a larger base figure, a growth even at 7% will produce an annual increase of more than 800 billion US dollars at current price, larger than a 10% growth five years ago. With the economy performing within the reasonable range and the speed of growth no longer taken as the sole yardstick, the strained supply-demand relationship will be eased, the pressure on resources and the environment will be lowered, and more time and energy will be devoted to push forward structural reform. That means, the economy will enter a more advanced stage of development, with more sophisticated division of labor and a more optimized structure. If I could compare the Chinese economy to a running train, what I want you to know is that this tram will not lose speed or momentum. It will only be powered by stronger dynamo and run with greater steadiness, bringing along new opportunities and new momentum of growth. In 2014, we followed exactly the aforementioned approach. In the face of downward pressure, we did not resort to strong stimulus; instead, we vigorously pursued reforms, and the government in fact led these reforms by streamlining administration and delegating power. This has motivated both the market and the business sector. GDP grew by 7. 4% for the whole year, the best among major economies in the world. Over 13 million new jobs were created in cities, with both registered and surveyed unemployment rates lower than the previous year. That is, we achieved growth in employment despite the economic slowdown. CPI was kept at 2%, lower than the target set at the beginning of the year. These outcomes prove that the host of macro-regulation measures China adopted have been right and effective. More importantly, new progress has been made in advancing structural reform.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/HuuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Whatisthislecturemainlyabout?Listenagaintopartofthelecture.Thenanswerthequestion.Whydoestheprofessorsayth
TherecruitmentofChineselaborerswasnotuniversallyacceptedinraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworke
PakistanPlanstoBuyRussianorChineseJetsInsteadofUSJetsPakistanhasthreatenedtobuyadvancedRussianorChinese
RemarksatDinnerHonoringtheChinesePremierGoodevening,ladiesandgentlemen,andwelcometotheStateDepartmentando
ChineseFuelSurgeinForeignPurchasesofUShousingForeignpurchasesofUSrealestatejumpedby35%lastyear,andtheC
"Characteristicssuchasthesize,growthandcomplementarityoftheChineseeconomycreateuniqueopportunitiesforEurope,"th
Fromearlyon,thedesigntendedtobeinward-facing,withmallsfollowingtheoriesofhowcustomerscouldbestbeenticedina
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhereyouhadleft
随机试题
A.头低卧位B.头高足低斜坡卧位C.高半坐卧位D.低半坐卧位E.俯卧位蛛网膜下隙麻醉病人采取
疟疾症见寒多热少,休作时有,其治法
下列哪一项是血虚补肾的理论依据
A、已达到粉碎要求的粉末能及时排出B、已达到粉碎要求的粉末不能及时排出C、物料在低温时脆性增加D、粉碎的物料通过筛子或分级设备使粗颗粒重新返回到粉碎机E、两种以上的物料同时粉碎低温粉碎是指()。
房地产包销活动中,房地产经纪机构()。
初步设计概算中,铺底流动资金按流动资金需要量的30%计列,流动资金可采用()方法计算。Ⅰ.扩大指标估算;Ⅱ.生产能力指数估算;Ⅲ.比例估算;Ⅳ.分项详细计算
【背景资料】某水利枢纽工程由电站、溢洪道和土坝组成。土坝的结构形式为均质土坝,上游设干砌石护坡,下游设草皮护坡和堆石排水体,坝顶设碎石路,工程实施过程中发生下述事件:事件一:项目法人要求该工程质量监督机构对大坝填筑按《水利水电基本建设工
LES有多个版本,在教材中所选用的是由()等编制的生活事件量表。
阅读材料,完成以下题。小红,女,10岁,父母都忙于工作,从小都是爷爷奶奶带,祖辈对其比较宠爱,但是本身的教育潜质不高。再加上孩子父母经商的缘故,平时对孩子要么放任不管,要么只会责骂,一听说成绩不理想,就是一顿打骂。该学生学习习惯差,经常不完成作业
以下是某C程序段及其功能描述,请仔细阅读程序并完成要求企业发放的奖金根据利润提成,发放规则如下:利润(Ⅰ)低于或等于10万元时,奖金可提10%;利润高于10万元,低于20万元时,低于10万元的部分按10%提成,高于10万元的部分,可提成7.
最新回复
(
0
)