首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
传统中国家庭中,成年子女与年长父母居住在同一屋檐下。自1974年中国实行独生子女政策(one-child policy)以来,中国家庭经历了许多变化。其中一个变化是核心家庭(nuclear family)成为主导。当独生子女因为读大学或结婚而离开家里时,父
传统中国家庭中,成年子女与年长父母居住在同一屋檐下。自1974年中国实行独生子女政策(one-child policy)以来,中国家庭经历了许多变化。其中一个变化是核心家庭(nuclear family)成为主导。当独生子女因为读大学或结婚而离开家里时,父
admin
2023-03-11
32
问题
传统中国家庭中,成年子女与年长父母居住在同一屋檐下。自1974年中国实行独生子女政策(one-child policy)以来,中国家庭经历了许多变化。其中一个变化是核心家庭(nuclear family)成为主导。当独生子女因为读大学或结婚而离开家里时,父母才四五十岁。他们比其他国家育有多个子女的父母更早经历空巢综合症(empty-nest syndrome)。他们忽然感到孤独、悲伤、无用、消沉。所有这些社会、心理和生理上的变化同时发生,使得父母的生活质量下降。生活对于他们来说变得更加有挑战性,更加艰难。
选项
答案
Traditionally in Chinese families, adult children live with their elderly parents under the same roof. Since China implemented the one-child policy in 1974, Chinese families have experienced many changes. One of them is the dominance of the nuclear family in China. When the only child leaves home for university or marriage, the parents are in their forties or fifties. Parents suffer from empty-nest syndrome earlier than those with more children in some other countries. They suddenly feel lonely, sad, useless and depressive. All these social, psychological and physiological changes happen simultaneously, which worsens parents’ living quality. Life becomes more challenging and tough for them.
解析
1. “自1974年中国实行……以来,中国家庭经历了……”中的标志性词语“自……以来”提示主句要使用完成时态。独生子女政策对中国家庭的影响一直持续到现在,所以主句应用现在完成时。
2. “他们比其他国家……”中的“育有多个子女的”可用with more children来表示。
3. “使得父母的生活质量下降”可处理为which引导的非限制性定语从句,which用于指代前一分句“所有……同时发生”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/I0vD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A:Excuseme,Iamareporterfromastudentmagazine.【D1】________B:Sure,Please.A:Wheredoyoucomefrom?B:IamfromGerm
Hislittlecarisn’t________forfivepeople.
Manycreativephotographersweredelightedtofindininstantphotographyamodethatencouragedthemtostopviewingphotograph
Huntedasthewildturkeyis,ithasdevelopedahighdegreeofingenuityinescapingfromitspursuers.Itappearstohavelear
2019年12月,发现了一批聚集性肺炎病例。1月30日,世界卫生组织将此疫情列为国际关注的突发公共卫生事件(PHEIC)。面对疫情,专家经考察研究,达成几点共识。首先,它是一种新的冠状病毒。其次,新冠肺炎有家庭聚集性的特点:人群普遍易感染,但多数
Theincreasingpopularityofelectricvehiclesandplug-inhybridelectricvehiclesisattributedtothesavingsinfuelcostsc
Thirtyyearsago,whenChristianBoerwasfirstlearninghowtoreadwhilegrowingupintheNetherlands,hemadealotofmista
Thirtyyearsago,whenChristianBoerwasfirstlearninghowtoreadwhilegrowingupintheNetherlands,hemadealotofmista
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,应是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
A、Theeconomydependsonagricultureandfishing.B、Theyformthemajorityofthepopulation.C、TheyhavetypicalNorwegianqual
随机试题
明代祝允明、唐寅、文徵明、徐祯卿四人以诗齐名,并称【】
下列疾病中,易并发弥散性血管内凝血(DIC)的是()
在企业组织结构中,直线和参谋是两类不同的职权关系,参谋关系是一种()的关系。
【2005年第1题】判断图3-275中所示的结构为何类静定结构?
在固定资产使用的前几年,计提固定资产折旧时,需要考虑固定资产净残值的折旧方法有()。
个案会谈的主要技巧中支持性技巧有()。
如果台湾当局长期回避和平统一,我们应当派兵占领台湾。
计算I=,其中D是以O(0,0),A(1,1),B(-1,1)为顶点的三角形区域.
There’snothingsimpleaboutguncontrol,atangleoflegal,politicalandpublic-healthissuescomplicatedbyculturalpreferen
Wehearitalotthenewsthesedays:"Recyclenewspapersandsaveatree.Collectbottlesandcanssotheycanbereusedin
最新回复
(
0
)