首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
联合国{the United Nations)标准规定,当一个地区65岁及以上的老年人口超过总人口的7%时,该地区就被视为进入老龄化社会(aging society)。老龄化会对国家财政造成巨大的影响,但老龄化的影响并不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、
联合国{the United Nations)标准规定,当一个地区65岁及以上的老年人口超过总人口的7%时,该地区就被视为进入老龄化社会(aging society)。老龄化会对国家财政造成巨大的影响,但老龄化的影响并不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、
admin
2022-08-27
115
问题
联合国{the United Nations)标准规定,当一个地区65岁及以上的老年人口超过总人口的7%时,该地区就被视为进入老龄化社会(aging society)。老龄化会对国家财政造成巨大的影响,但老龄化的影响并不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、储蓄方式以及人口流动都会发生变化。中国社会保障制度并不健全,大多数老年人都依靠子女赡养。小家庭的增多和传统价值观的缺失都会使老龄化问题更加严重,从而对中小家庭造成沉重负担。
选项
答案
According to the standard of the United Nations, a society is considered an aging one when the proportion of people aged 65 and above is more than 7%. The impacts of aging on state finance are huge. However, the impacts are much wider. In an aging society, labor markets, saving patterns and migration movements will change. The social security system in China is imperfect, and most of the elderly are supported by their children. The increase in small families and the lack of traditional values magnify the challenge, which places a heavy burden on small- and middle-sized households.
解析
1. 根据语境可知,第一句中的“地区”不是行政或地理上的概念,而是一个抽象的概念,因此应具体理解为“社会”。故翻译为society。
2. 第三句中,“储蓄方式”可以译为saving pattern,“人口流动”可以译为migration movement。
3. 第五句中,“老龄化问题”可以不用直译,翻译成the challenge即可,“更加严重”可用动词magnify“使(问题)加重,放大”表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/I7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
使用VC++2010打开考生文件夹下blankl中的解决方案。此解决方案的项目中包含一个源程序文件blank1.c。在此程序中,函数fun()的功能是将形参给定的字符串、整数、浮点数写到文本文件中,再用字符方式从此文本文件中逐个读取并显示在终端屏幕上。
要求主表中没有相关记录时就不能将记录添加到相关表中,则应该在表关系中设置()。
Theaveragepersonseestensofthousandsofimagesaday—imagesontelevision,innewspapersandmagazines,andonthesidesof
InFrance,allschoolsfollowthesamebasiccurriculum.
Ialwayseatbreakfast,andsuggestthatyoudotoo.Weallneedfoodinthemorningtosupplyourselves【C1】________sourcesofg
Whenwe’relearningaforeignlanguage,makingsenseofwhatwehearisthefirststeptowardfluency.Itsoundsobvious,butu
Folmer’sbookonEdithWhartonseemsfarremovedfromrecenttrendsinliterarycriticism;thisneednottobeafault,exceptt
“十三五”期间,中国坚定不移走生态优先,绿色发展之路,全力以赴建设人与自然和谐共生的现代化。第一,建制度,立规章,依靠法治护航绿色发展。近年来,从生态环境损害赔偿到生态环境保护督察,从修订大气污染防治法到民法典,都充分体现绿色发展理念,并出台了6
B细节辨认题。由句[6]可知,女士认为,光污染越来越严重,整体情况正在恶化。因此答案为B。
A、Theyletusknowthebestproduct.B、Theygiveussufficientinformation.C、Theyfailtoconvincepeople.D、Theygivemisleadi
随机试题
使用甘露醇降低颅内压时需要注意
A、1天B、3天C、5天D、1周E、1个月解热镇痛药用于头痛服用()。
以下哪些行为不属于合理使用的范围?()
根据现行国家标准《火力发电厂与变电站设计防火标准》(GB50229),燃煤电厂厂区应划分重点防火区域,某些重点防火区域应设置环形消防车道。则下列防火区域中,可不设置环形消防车道的是()。
《中华人民共和国会计法》规定,各单位应依据()设置会计机构,或者在有关机构中设置会计人员并指定会计主管人员。
小丽去服装批发市场批发连衣裙和T恤共200件,连衣裙的单价是120元,T恤的单价是50元。现由于服装生产商做促销,批发价格做相应的打折,每件连衣裙减20元,T恤打八折,则这批衣服总的进货价比按原单价少付了3500元,那么小丽批发了多少件连衣裙?
根据下面材料回答下列问题。2015年,F省全年社会消费品零售总额10505.93亿元,比上年增长12.4%。按经营地统计,城镇消费品零售额9448.57亿元,增长12.2%;乡村消费品零售额1057.36亿元,增长14.1%。按消费形态统计,商品零售额9
在下列货币政策工具中,政策调控效果最猛烈的工具是()
Comeon—Everybody’sdoingit.Thatwhisperedmessage,halfinvitationandhalfforcing,iswhatmostofusthinkofwhenwehear
ThisbookiswritteninsucheasyEnglishsothosewithbasiccommandofEnglishcanreadandunderstandit.
最新回复
(
0
)