首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted h
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted h
admin
2011-02-10
53
问题
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow. There is a Chinese proverb: "Consider the past, and you shall know the future. " Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect. And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.
选项
答案
我们两国之间的这种关系给我们带来了积极的变化,这并不是偶然的。中国使得亿万人民脱贫,这种成就是人类历史上史无前例的,而中国在全球问题中也发挥更大的作用。美国也目睹了我们经济的成长。中国有句古言,温故而知新。当然,我们过去30年中也遇到了挫折和挑战,我们的关系并不是没有困难的,没有分歧的。但是,回顾历史,我们必定会是对手这种想法不应该是一成不变的。由于我们两国的合作,美中两国都变得更加繁荣、更加安全。我们基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。不过,这种接触的成功要取决于我们要彼此了解,要能够进行开诚布公的对话,互相了解,相互学习。正如当年美国那位乒乓球运动员所说的,我们作为人有很多共同之处,但在某些方面我们两国并不相同。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/IkcO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Wearenotconsciousoftheextentofwhichworkprovidesthepsychologicalsatisfactionthatcanmakethedifferencebetweena
Earthobservationsshouldprovide"valueadded"applicationsfromexistingenvironmentalservices,propertytitleholdersandpr
Professionalsinvolvinginsuchdevelopmentshouldhaveauniquesenseofinnovation,theabilitytoassimilatenewinformation,
ThefactthatmostAmericansliveinurbanareasdoesnotmeanthattheyresideinthecenteroflargecities.Infact,moreAme
SeveraltheoriesofevolutionhadhistoricallyprecededthatofCharlesDarwin,althoughheexpoundeduponthestagesofdevelop
Thedichotomypostulatedbymanybetweenidealismandrealismisoneofthestandardclichesoftheongoingdebateoverinternat
Accordingtoanewlypublisheddiscovery,problemsinthenormalwound-healingprocessmayresultfrompermanentscartissuein
Inthe1400s,artistsoftencreatedtheirownpigmentsbypulverizingsemipreciousstones.
SincetheIQtestwascreatedfromthepointofviewofEuropeans,peopleofotherracessometimesscoredcomparativelyhigher.
Inthe1400s,artistsoftencreatedtheirownpigmentsbypulverizingsemipreciousstones.
随机试题
荀子认为,人与动物的根本不同之处是人能合群,即构成
ThePresidentsupportsaglobal______onnucleartesting.
权利人不能行使留置权的合同是()
患者男,68岁。因发热1周来诊。查体:贫血貌,淋巴结、肝、脾无肿大。检测白细胞2×109/L,血红蛋白80g/L,血小板45×109/L。治疗本病不常用的药物是
湿热泄泻的主方是湿热痢初起兼有表证,若表邪未解而里热已盛,治疗宜用
女,23岁,因原发性甲状腺功能亢进症在气管内插管全麻下行甲状腺双侧次全切术,术后清醒拔出气管插管后患者出现呼吸困难,伴有失音,无手足麻木。查体:T37.3℃,P92次/分,R28次/分,BP130/70mmHg,面红无发绀,颈部不肿,引流管通畅,有
急性感染性心内膜炎患者血常规检查最典型的改变是
关于流水施工表达方式的下列描述,正确的有()。
在施工进度计划调整中,工作关系的调整主要是指()。
除非不把理论当作教条,否则就会束缚思想。以下各项都表达了与题干相同的含义,除了:
最新回复
(
0
)