首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 2
Passage 2
admin
2010-10-11
49
问题
Passage 2
欢迎您参观上海孙中山故居。您现在看到的这幢欧洲乡村式两层小洋房,是我国民主革命的先行者孙中山先生和夫人宋庆龄在上海的寓所,1918年他们入住于此。之前孙中山长期没有固定居所,几位海外华侨知道后就集资买下这幢住宅。在这里,他的革命思想发展到了最高峰。//
1925年3月12日,孙中山在北京逝世,临终前留下遗嘱,将这幢房屋和书籍、家具都交付给夫人宋庆龄留作纪念。抗战胜利后,宋庆龄将寓所捐赠给国民政府,作为孙中山的永久纪念地。1961年,上海孙中山故居被国务院列为首批全国重点文物保护单位。
选项
答案
Welcome to the Former Residence of Sun Yat-sen. It was in this two-storey house in the style of European country, that Sun Yat-sen, a great forerunner of China’s democratic revolution, and his wife Soong Ching Ling had lived since June 1918. Before that, Sun Yat-sen had no fixed place to live for quite a long time. Some overseas Chinese learned this and raised funds and bought the house for Sun Yat-sen. It was in this house that his revolutionary thinking reached its highest peak. // On March 12, 1925, Sun Yat-sen passed away in Beijing. He left, as was stated in his will, the residence, his books and the furniture to his wife Soong Ching Ling as mementoes. After the anti-Japanese war, Soong Ching Ling donated the house to the Kuomingtang Government then as a permanent memorial site of Sun Yat-sen. In 1961, the former residence was designated by the State Council as one of China’s first major government- protected cultural sites.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JGSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
WhenFacebooksaiditwouldstartadatingserviceinColombiainSeptember,ErikaRamossignedup.Single,35,livinginBog
Modernindustrialsocietygrantslittlestatustooldpeople.Infact,suchasocietyhasasystemofbuilt-inobsolescence.The
WorldWaterShortageAnewstudywarnsthataboutthirtypercentoftheworld’speoplemaynothaveenoughwaterbytheyear
Hispelvisfracturedandbackbroken,he’dbeenhospitalizedforeighteenmonths,andwasundergoingfinaltherapy.
Thereporterwas________inyesterday’snewspaperforhisunprofessionalbehavior.
中国西藏自治区位于青藏高原的主体,地势高峻,地理特殊,野生动植物资源、水资源和矿产资源丰富,素有“世界屋脊”和“地球第三极”之称。这里不仅是南亚、东南亚地区的“江河源”和“生态源”,还是中国乃至东半球气候的“启动器”和“调节区”。//西藏自治区面
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
OneofthemostdisturbingstatisticsI’vereadforalongtimewaspublishedthisweek.TheWorkFoundationclaimsthatjobsat
随机试题
防护林和特殊用途林中的(),不得进行皆伐。
颈椎病脊髓型,症状进行性加重的治疗用颈椎病神经根型的治疗常用
下列关于城市设计的表述正确的是()。
审计作用可体现在发挥职能产生的影响方面,其主要的表现有()。
为了划定各责任中心的成本责任,使不应承担损失的责任中心在经济上得到合理补偿,必须进行责任转账。()
根据合伙企业法律制度的规定,下列各项中,属于普通合伙人当然退伙的情形是()。(2006年)
中国大地原点在()。
企业战略联盟是两个或两个以上的经济实体(一般指企业,如果企业间的某些部门达成联盟关系,也适用此定义)为了实现特定的战略目标而采取的共担风险、共享利益的长期联合与合作协议。根据上述定义,下列属于企业战略联盟的是:
将逻辑型数据转换成整型数掂,转换规则是()。
A、Thepayment.B、Theshipment.C、TheconsignmentD、Theemployment.D
最新回复
(
0
)