首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而绝不是平凡的树!它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝,也许你要说它不美丽,——如果美是专指“婆娑”或“横斜逸出”之类而言,那么白杨树算不得树中的好女子;但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也不缺乏温和,更不用提它的坚强不
这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而绝不是平凡的树!它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝,也许你要说它不美丽,——如果美是专指“婆娑”或“横斜逸出”之类而言,那么白杨树算不得树中的好女子;但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也不缺乏温和,更不用提它的坚强不
admin
2021-05-10
53
问题
这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而绝不是平凡的树!它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝,也许你要说它不美丽,——如果美是专指“婆娑”或“横斜逸出”之类而言,那么白杨树算不得树中的好女子;但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也不缺乏温和,更不用提它的坚强不屈与挺拔,它是树中的伟丈夫!当你在积雪初融的高原上走过,看见平坦的大地上傲然挺立这么一株或一排白杨树,难道你觉得树只是树?
难道你就不想到它的朴质,严肃,坚强不屈,至少也象征了北方的农民;难道你竟一点也不联想到,在敌后的广大土地上,到处有坚强不屈,就像这白杨树一样傲然挺立的守卫他们家乡的哨兵!难道你又不更远一点想到这样枝枝叶叶靠紧团结,力求上进的白杨树,宛然象征了今天在华北平原纵横激荡,用血写出新中国历史的那种精神和意志。
选项
答案
They are white poplars, a most common kind of tree in the northwest of China, but they are by no means ordinary! They have neither a graceful posture nor spiral branches. You may think of them as not so beautiful. If beauty refers specifically to "a slender figure" or "twigs slanting sideways", then they cannot be regarded as fine girls among trees. Nevertheless, they are big and tall, honest and upright, simple and plain, earnest and unyielding—and not without gentleness and warmth though. They are giants of manliness among trees! When you trudge through the melting snow of the plateau and see one or a row of white poplars standing firmly and proudly on the vast plains, how could you look upon them as nothing but trees?
解析
1.画线部分第一句中,“这就是白杨树”,下文中使用了单数代词“它”,虽然“白杨树”的翻译用单复数皆可,但需在整段译文中保持一致。“极普通的一种树”可译为a most common kind of tree,most前加不定冠词,表示“极其,非常”的意思。“绝不是”可译为by no means。值得注意的是,common强调常见性,而ordinary强调不出众的普通性。
2.画线部分第二句较长,我们可以将其分译为五句。前两个分句中的“没有……没有”构成平行关系,可用neither…nor合并为一句,其中“婆娑”指树的优美形态,“屈曲盘旋”指树枝弯弯曲曲地向上盘旋。第四和第五分句中“如果……那么”构成假设关系,可用If…then合并为一句,其中“婆娑”翻译时为避免和上文重复,结合下文中“好女子”的隐含意思,即身材瘦削而非伟岸,此处译为a slender figure;“横斜逸出”指树枝从树干的旁边斜伸出来,译为twigs slanting sideways。第六、七和八分句可合译为一句,注意不可太拘泥于原文的结构,为了使译文读者能够感受到原作者使用对照的用意,我们将句子调整为“它却是伟岸,正直,朴质,严肃,坚强不屈与挺拔,但也不缺乏温和”,其中“伟岸”意为“高大”,和后面的“挺拔”合译为big and tall;“温和”的意思是“温柔,和煦”,译为gentleness and warmth。
3.画线部分最后一句中,“走过”可译为trudge through,意为“在……上跋涉”,如此表达更具动感,极富现场感。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JQIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Becauseshehadtodoanumberofreportsduringtheday.B、Becauseshehadnoideawhichversionwouldbefavored.C、Because
A、Chrisbelievesshewilloffertimelyhelptothecompany.B、Chrisbelievesshewillbeagreatassettothecompany.C、Chrisb
TimeManagementforCollegeStudentsTimeyouspentinhighschoolistotallydifferentfromthatincollege.Itisacritic
TimeManagementforCollegeStudentsTimeyouspentinhighschoolistotallydifferentfromthatincollege.Itisacritic
Thebasicmeaningof"pet"isananimalwekeepforemotionalratherthaneconomicalreasons.
Althoughthefirstyearisreallyimportantforlanguagedevelopmentinchildren,majorlearningcontinuesthroughoutachild’s
Earlychildhoodisatimeoftremendousgrowthacrossallareasofdevelopment,especiallythelanguageskills.Frombirth
WhenaskedhowtheydefinetheAmericanDream,mostpeoplewillsay,"Success."Thedreamofindividualopportunityhasbe
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。我常常认为,大地与人之间有
WritingaResearchPaperI.ResearchPaperandOrdinaryEssayA.Similarityin【T1】______:【T1】______e.g.—choosingatopic—
随机试题
劳动合同中试用期条款的性质是()
动物、动物产品在离开产地前,货主应当按规定时间向所在地的动物卫生监督机构申报检疫。出售、运输乳用动物、种用动物及其精液、卵、胚胎、种蛋,以及参加展览、演出和比赛的动物,应当提前()天申报检疫。
治疗小儿麻痹,邪泛经络的代表方是
某宗房地产2001年10月的年净收益为300万元,预测未来3年的年净收益仍然保持这一水平,2004年10月转售时的价格比2001年10月上涨10%,转售时卖方应缴纳的税费为售价的6%。若该类房地产的投资收益率为9%,试测算该宗房地产2001年10月的价格。
根据有关规范和规定,水利工程建设项目施工监理在施工准备阶段的监理工作基本内容是,检查开工前由发包人准备的施工条件和承包人的施工准备情况。下列不属于检查开工前承包人的施工准备情况的是()。
某家长带一位3岁小孩前来咨询,患儿常有多汗、易惊、出牙迟及枕秃等症状。前胸部两侧肋骨与软骨交界处外凸成“肋肌串珠”,肋下缘外翻,胸部前凸成“鸡胸”,脊柱后凸成驼背,腹肌软弱无力,腹胀。建议补充相关营养素丰富的动物性食物和植物性食物各3种。
ThefirstEarthDaywasin1970.Peoplewerebeginningtoworryaboutwhatweweredoingtoourenvironment.SotheysetupEart
王蒙是下列哪部作品的作者?()
暗示:用含蓄的、间接的方式,对别人的心理和行为产生影响。其作用往往会使别人不自觉地按照一定的方式行动,或者不加批判地接受某种意见或信念。根据以上定义,下列属于暗示的是:
Whatisthewoman’sjob?
最新回复
(
0
)