首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。 我常常认为,大地与人之间有
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。 我常常认为,大地与人之间有
admin
2018-07-29
63
问题
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。
我常常认为,大地与人之间有一种奇妙的契合。山是沉重的责任与名节的矜持;海是浩渺的遐思与变易的丰富;沙漠是希望与失望交织的庄严的等待;河流是一种寻求、一种机智、一种被辖制的自由……
选项
答案
I love lakes. For they are the eyes of the mother earth; they are the flowing deep love; and they are the wonders survived in our life. As early as I was still a kid, I was always lit up at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park. In the society stricken by poverty and full of danger, Lake of Taiye was an unexpected surprise, a kind of fantastic tenderness as well as a kind of childlike openness and purity. I often think that the land bears a marvelously harmonious relationship with us people; mountains stand for the great responsibility and the reserved reputation and integrity; seas for the illimitable thoughts and inexhaustible changes; deserts for the solemn expectation interweaved with hope and despair; and rivers for the spirit of pursuit, wisdom and restricted freedom...
解析
1.第一段第一句中要处理好“湖”用单数还是复数的问题,译文用零冠词加复数名词的形式,泛指一类事物。
2.第一段第二句包含三个并列分句,可按原文结构直接翻译。其中“大地的眼睛”可译为the eyes of the mother earth;“流动的”译为flowing。
3.第一段第三句翻译时要注意汉语小句向英文介词短语的转换,“一见到北海公园的太液池”译为at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park,更符合英文表达习惯;“眼睛一亮”可使用light sb.up,由于原句中的主语过长,所以翻译时处理为英文中的被动语态更为恰当。
4.第一段第四句由多个并列分句构成,翻译时注意省略。其中“贫穷和危险的旧社会”可译为the society stricken by poverty and full of danger;“意外的惊喜”译为unexpected surprise;“奇异的温柔”译为fantastic tenderness;“孩提式的敞露与清流”译为childlike openness and purity。
5.第二段第一句中“有一种奇妙的契合”可译为bears a marvelously harmonious relationship with。
6.第二段第二句由多个并列句构成,翻译时同样要注意省略。其中“是”根据语义可译为stand for;“名节”可译为reputation and integrity。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/E9EK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Arocketburnspropellantrapidlyandmostrocketscarryasupplythatlastjustafewseconds.
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
Engaginginahobbylikereadingabook,makingapatchworkquiltorevenplayingcomputergamescandelaytheonsetofdementi
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动着中国高等教育的航程。一百年来,以北京大学为代表的中国现代大学群,在中国走向现代化的历史中起了重要的先锋
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了,可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口
改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
A、Bad.B、Justsoso.C、Great.D、Inconvenient.C根据句(6—1)和句(6—2)可知,男士问威斯汀酒店最近表现如何,女士回答说威斯汀酒店最近的服务非常棒,因此答案为[C]。
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
爸爸的治家方法比外祖母民主一些,他虽秉承祖训,不听“妇人之言”,可是他对妈妈的言论自由却没有什么钳制的举动,换句话说,妈妈能以在野之身批评爸爸。通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的“十大罪”:说他如何刚愎自用,如何治家无方……听久了,
随机试题
某企业全年需要材料12600吨,材料单价13200元,由甲、乙两个单位供应。甲单位供应4200吨,全年供应5次,在途日数3天;乙单位供应8400吨,全年供应6次,在途日数5天。该材料的验收日数l天,供应间隔系数70%,整理准备日数3天,保险日数10天。要
维生素D缺乏性佝偻病好发于
男性,20岁,阵发性右下腹痛2天,加重伴恶心呕吐和停止排气排便1天,2年前曾行阑尾切除术。血压100/60mmHg,脉搏124/min,体温37.6℃,皮肤弹性较差,腹胀,未见蠕动波,未及包块,肠鸣音亢进,可闻气过水声,血色素160g/L,白细胞10.6×
男,25岁。腰背痛,并向臀部放射。检查见腰背僵硬,神经系统无异常,X线片显示脊柱呈“竹节”样改变,骶髂关节间隙变窄。实验室检查:血红蛋白减低,血沉快,HLA-B27阳性。其诊断是
如果张某在死刑缓刑期间没有故意犯罪,则下列说法正确的有;()(2)如果张某在缓刑期间没故意犯罪,但是在缓期执行二年期满后尚未裁定减刑前又犯新罪,则下列说法正确的是:()
根据《合同法》的规定,下列关于承揽合同的说法不正确的有()。
一个物体的三视图如图所示,该物体是().
孙中山的权能分治理论中,“权”即政权,是人民管理政府的力量,它包括
小李在课程结业时,需要制作一份介绍第二次世界大战的演示文稿。参考考生文件夹中的“参考图片.docx”文件示例效果,帮助他完成演示文稿的制作。除标题幻灯片外,为其余所有幻灯片添加幻灯片编号,并且编号值从1开始显示。
将考生文件夹下NEWFILE文件夹中的文件AUTUMN.FOR复制到考生文件夹下WSK文件夹中,并改名为SUMMER.FOR。
最新回复
(
0
)