首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中国传统画家往往拒绝使用彩色。如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师,中国传统艺术家认为彩色会分散注意力,他们还
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中国传统画家往往拒绝使用彩色。如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师,中国传统艺术家认为彩色会分散注意力,他们还
admin
2023-01-07
64
问题
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中国传统画家往往拒绝使用彩色。如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师,中国传统艺术家认为彩色会分散注意力,他们还拒绝使用具有多变性的光和影。与之相反,他们依靠笔墨留下的不可磨灭的(indelible)痕迹——线条。中国传统画家之所以精通这种绘画技术,原因可能在于他们前期的书法(calligraphy)训练。
选项
答案
This is the aim of traditional Chinese painters; not only to describe the outer appearance of a subject but also to capture its inner essence—its energy, life force and spirit. They achieve this with the most economical means: brushes and ink. In order to reach this goal, they tend to reject the use of color. Like photographers who prefer to work in black and white, traditional Chinese artists regard color as the distraction. They also reject the use of light and shadow, which have changeable qualities. Instead, they rely on the line— the indelible mark of the brush and the ink. The reason why traditional Chinese painters can master this skill likely lies in their previous practice of calligraphy.
解析
1. 第一句较长,可按汉语词序译成“The aim of sb. is to do sth. ”,也可采用参考译文的处理方式:先用代词this指代“目标”的具体内容,然后用冒号引出“目标”的具体内容。后一种处理方式更能强调“目标”的具体内容。“主体”可译为subject;“外观”和“内在本质”可分别译为outer appearance和inner essence;“生命力”可译为life force或vitality。
2. 第二句中,“毛笔和墨水”为“最经济的手段”的同位语,为使句子结构平衡,翻译时可将“用最经济的手段……墨水”处理为with引导的介词短语作状语,其中可用冒号引出同位语。整句即用achieve sth. with sth. 来翻译。“最经济的手段”也可用the most economical of means来表达;“毛笔”可译为brushes。
3. 第三句中,“往往做某事”可用more often than not do sth. 或tend to do sth. 来表达;“拒绝做某事”可用reject sth. 来表达。本句中,需要将动词“使用”转译为名词结构the use of。
4. 第四句中,根据TT翻译法,可将“中国传统艺术家认为彩色会分散注意力”处理为主干,将“如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师”处理为介词短语作状语。“喜欢拍摄黑白作品的”用来修饰“摄影师”,可处理为限制性定语从句,译为who prefer to work in black and white,意思明确而简洁;“认为彩色会分散注意力”即“认为彩色是分散注意力的事物”。可译为regard color as the distraction。
5. 第六句中的“与之相反”可用instead、in contrast或by contrast来表达。
6. 末句中,“之所以……原因可能在于……”可译为“The reason why…likely lies in…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JTvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
禁煙教値のない目標なんて健やかに過ごしたい。新しい年へのそんな願いは、早々と裏切られた。喫煙率を下げる数値目標が、またしても撤回されてしまったのだ。たばこ対策は、国民の健康を守るうえで最優先であるはずだ。とうてい納得がいかない。日本で、
この書道教室にはいろんな人がいる。ピジネスマンも________、学生もいる。そして、主婦も…
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Whatisthefirstjobthemanappliedforrightafterhisuniversitygraduation?
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关长城的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。Bruce:
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
要一个人独自进食,即使不算重罚,在中国文化中通常也被视为不幸,一种不无悲凉的境地。汉语对吃独食的描述,大都乏善可陈,一句“胡乱吃了些”搪塞过去。中国人的社会中,人必须借饮食与他人沟通,与社会上的人形成生命共同体之感受。如今,大家庭在解体,晚婚单身
对于一个在北平住惯的人,像我,冬天要是不刮大风,便是奇迹;济南的冬天是没有风声的。对于一个刚由伦敦回来的,像我,冬天要能看得见日光,便是怪事,济南的冬天是响晴的。自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气反有点叫人害怕。可是,在北中国的冬天,而能有温
随机试题
影响电流对人体伤害程度的主要因素有哪些?
低钾血症患者最早出现的临床表现是
小蓟饮子组成中含有归脾汤组成中含有
犯罪嫌疑人王某原为某国有公司总经理,现因涉嫌贪污罪被检察机关依法逮捕,王妻为王某委托张律师为其辩护,张律师接受了委托。在第一次会见王某时,王某请求张律师去找其公司财务科长李某补开一张表明王某所拿款项仅为借用的借条。对此,张律师应该怎么办?
下列各项中,不属于营业税扣缴义务人的有()。
境外游客患病需要住院做手术,须征得患者亲友的同意,如果亲友不在,需由()签字。
_____是指导游人员接了不应该由他接的旅游团。
社会主义初级阶段所要解决的主要矛盾是
Dr.OliviahasatalkwithStevebecauseSteve
A、CEStechnologyexpo.B、Ultra-highdefinitiontelevisions.C、Distinguishabletechnology.D、CreativeconceptslikeLG’s.D新闻的末尾提
最新回复
(
0
)