首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中国传统画家往往拒绝使用彩色。如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师,中国传统艺术家认为彩色会分散注意力,他们还
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中国传统画家往往拒绝使用彩色。如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师,中国传统艺术家认为彩色会分散注意力,他们还
admin
2023-01-07
72
问题
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中国传统画家往往拒绝使用彩色。如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师,中国传统艺术家认为彩色会分散注意力,他们还拒绝使用具有多变性的光和影。与之相反,他们依靠笔墨留下的不可磨灭的(indelible)痕迹——线条。中国传统画家之所以精通这种绘画技术,原因可能在于他们前期的书法(calligraphy)训练。
选项
答案
This is the aim of traditional Chinese painters; not only to describe the outer appearance of a subject but also to capture its inner essence—its energy, life force and spirit. They achieve this with the most economical means: brushes and ink. In order to reach this goal, they tend to reject the use of color. Like photographers who prefer to work in black and white, traditional Chinese artists regard color as the distraction. They also reject the use of light and shadow, which have changeable qualities. Instead, they rely on the line— the indelible mark of the brush and the ink. The reason why traditional Chinese painters can master this skill likely lies in their previous practice of calligraphy.
解析
1. 第一句较长,可按汉语词序译成“The aim of sb. is to do sth. ”,也可采用参考译文的处理方式:先用代词this指代“目标”的具体内容,然后用冒号引出“目标”的具体内容。后一种处理方式更能强调“目标”的具体内容。“主体”可译为subject;“外观”和“内在本质”可分别译为outer appearance和inner essence;“生命力”可译为life force或vitality。
2. 第二句中,“毛笔和墨水”为“最经济的手段”的同位语,为使句子结构平衡,翻译时可将“用最经济的手段……墨水”处理为with引导的介词短语作状语,其中可用冒号引出同位语。整句即用achieve sth. with sth. 来翻译。“最经济的手段”也可用the most economical of means来表达;“毛笔”可译为brushes。
3. 第三句中,“往往做某事”可用more often than not do sth. 或tend to do sth. 来表达;“拒绝做某事”可用reject sth. 来表达。本句中,需要将动词“使用”转译为名词结构the use of。
4. 第四句中,根据TT翻译法,可将“中国传统艺术家认为彩色会分散注意力”处理为主干,将“如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师”处理为介词短语作状语。“喜欢拍摄黑白作品的”用来修饰“摄影师”,可处理为限制性定语从句,译为who prefer to work in black and white,意思明确而简洁;“认为彩色会分散注意力”即“认为彩色是分散注意力的事物”。可译为regard color as the distraction。
5. 第六句中的“与之相反”可用instead、in contrast或by contrast来表达。
6. 末句中,“之所以……原因可能在于……”可译为“The reason why…likely lies in…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JTvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Whatisthefirstjobthemanappliedforrightafterhisuniversitygraduation?
假设你是李明,在一家贸易公司工作,业余时间参加英语口语培训,但下周二的培训你因故无法参加。请你根据以下要点,向你的外籍教师Smith写一个请假条。内容要点:1.很抱歉不能参加下周二的培训2.理由:经理派你去海南出差3天
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,应是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
科学与艺术是人类最独特的创造。此二者,是人类试图超越现有视野的明证。它们也是人类对世界的客观和主观认识的最高成就。然而,虽然科学与艺术的来源相同——二者都是基于对事物的仔细观察——但它们所激发的关于外部世界的理论却截然不同。这些理论包括外部世界的含义、其内
随机试题
不引起S-T段上抬的疾病是
女孩,4岁。因发热4d,伴咽痛、头痛、呕吐,昨晚发现左下肢不能站立及行走,今上午右下肢也不能站立而来诊。体检:体温38℃,神志清,心、肺无异常。双下肢肌力:右Ⅰ级,左Ⅰ级。膝、跟腱反射未引出,病理反射阴性,双下肢痛觉存在。
8个月男婴,阵发性哭啼、呕吐样,烦躁不安48小时,36小时前排鲜红色便30ml后未再解大便。查体:体温39℃,脉搏130次/分,右中上腹部压痛、反跳痛、肌紧张,可扪及4cm×2cm大小肿物。其治疗方案应是
急性白血病患者骨髓象可见
我国对外投资管理规定,投资用汇额在()美元及以上资源开发类境外投资项目由国家发展和改革委员会标准。
矿山生产过程中的掘进工作面防尘中,降低放炮时产尘量的最有效措施是()。
[*]
WorkingMothersCarefullyconductedresearchesthathavefollowedthechildrenofworkingmothershavenotbeenabletoshow
Until1983,TillsonLakehadbeenalovelyweekendandvacationplaceformanyfamilies.Theneverythingchanged.DuringtheFou
A、He’snotaverygoodchessplayer.B、Thewomanshouldjointhechessclub.C、Thewomanneedsalotoftimetoplaychess.D、He
最新回复
(
0
)