首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中国传统画家往往拒绝使用彩色。如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师,中国传统艺术家认为彩色会分散注意力,他们还
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中国传统画家往往拒绝使用彩色。如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师,中国传统艺术家认为彩色会分散注意力,他们还
admin
2023-01-07
113
问题
中国传统画家的目标在于不仅要描绘主体的外观,还要捕捉其内在本质——活力、生命力和精神。他们用最经济的手段——毛笔和墨水——实现了这一点。为了实现这一目标,中国传统画家往往拒绝使用彩色。如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师,中国传统艺术家认为彩色会分散注意力,他们还拒绝使用具有多变性的光和影。与之相反,他们依靠笔墨留下的不可磨灭的(indelible)痕迹——线条。中国传统画家之所以精通这种绘画技术,原因可能在于他们前期的书法(calligraphy)训练。
选项
答案
This is the aim of traditional Chinese painters; not only to describe the outer appearance of a subject but also to capture its inner essence—its energy, life force and spirit. They achieve this with the most economical means: brushes and ink. In order to reach this goal, they tend to reject the use of color. Like photographers who prefer to work in black and white, traditional Chinese artists regard color as the distraction. They also reject the use of light and shadow, which have changeable qualities. Instead, they rely on the line— the indelible mark of the brush and the ink. The reason why traditional Chinese painters can master this skill likely lies in their previous practice of calligraphy.
解析
1. 第一句较长,可按汉语词序译成“The aim of sb. is to do sth. ”,也可采用参考译文的处理方式:先用代词this指代“目标”的具体内容,然后用冒号引出“目标”的具体内容。后一种处理方式更能强调“目标”的具体内容。“主体”可译为subject;“外观”和“内在本质”可分别译为outer appearance和inner essence;“生命力”可译为life force或vitality。
2. 第二句中,“毛笔和墨水”为“最经济的手段”的同位语,为使句子结构平衡,翻译时可将“用最经济的手段……墨水”处理为with引导的介词短语作状语,其中可用冒号引出同位语。整句即用achieve sth. with sth. 来翻译。“最经济的手段”也可用the most economical of means来表达;“毛笔”可译为brushes。
3. 第三句中,“往往做某事”可用more often than not do sth. 或tend to do sth. 来表达;“拒绝做某事”可用reject sth. 来表达。本句中,需要将动词“使用”转译为名词结构the use of。
4. 第四句中,根据TT翻译法,可将“中国传统艺术家认为彩色会分散注意力”处理为主干,将“如同喜欢拍摄黑白作品的摄影师”处理为介词短语作状语。“喜欢拍摄黑白作品的”用来修饰“摄影师”,可处理为限制性定语从句,译为who prefer to work in black and white,意思明确而简洁;“认为彩色会分散注意力”即“认为彩色是分散注意力的事物”。可译为regard color as the distraction。
5. 第六句中的“与之相反”可用instead、in contrast或by contrast来表达。
6. 末句中,“之所以……原因可能在于……”可译为“The reason why…likely lies in…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JTvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Therewasatimeinthelate17thcenturywhennorespectablemonarchwouldbeseenwithoutaguitar.BothLouisXIVandCharles
Whatisthefirstjobthemanappliedforrightafterhisuniversitygraduation?
Lastyear,mybrotherandIwenttoMiamiforavacation.Someofmyfriendswhohadbeentherebeforesaid【K1】________wasawon
Lastyear,mybrotherandIwenttoMiamiforavacation.Someofmyfriendswhohadbeentherebeforesaid【K1】________wasawon
Itisnotpolitetoarriveatadinnerpartymorethan15to20minuteslate.Thehostorhostessusuallywaitsforallthegues
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯咯
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
随机试题
A.IK通道的功能状态B.ICI通道的功能状态C.Na+通道的功能状态D.L型Ca2+通道的功能状态慢反应心肌细胞的兴奋性主要取决于
患者,女性,60岁。右侧腹股沟卵圆窝处出现一半球形隆起物,压迫内环肿块仍可突出。最有可能的诊断是()
注射剂生产车间对洁净区相对湿度的规定
既能补心阴,又能清心火的药物是
某企业希望在筹资计划中确定期望的加权平均资本成本,为此需要计算个别资本占全部资本的比重。此时,最适宜采用的计算是()。
银团贷款成员确定其授信行为的原则包括()。
注意事项1.本题本由给定资料与作答要求两部分构成,考试时限为150分钟。其中,阅读给定资料参考时限为40分钟,作答参考时限为110分钟。2.请在题本、答题卡指定位置上用黑色字迹的钢笔或签字笔填写自己的姓名和准考证号,并用2B铅笔在准考证号对应的数字上填
一份哈佛商学院的报告表明,公司管理和薪资的变化使美国公司管理人员采取一种关注股价和短期业绩的管理方式。当一家公司聚焦短期利润和股价,管理层可能会创新,但这些创新都与提高效率和降低成本有关。相反,能够带来附加值的创新,特别是具有变革意义的创新,则很可能被认为
填写下列SQL程序中的(1)~(6),使它们分别完成相应的功能。程序1:查没有借阅过编号为111111图书的所有读者名单。SELECTRno,Rname,address,phoneFROMReaders
在以下关于局域网交换机的主要特点的讨论中,下列论述是正确的是()。Ⅰ.低交换传输延迟Ⅱ.高安全性Ⅲ.高传输带宽Ⅳ.允许不同速率网卡共存Ⅴ.支持虚拟局域网
最新回复
(
0
)