首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
当今世界正处在历史性大变动之中。维护世界和平,加强友好合作,促进共同发展,是各国人民的共同要求。中国坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,永远是维护世界和平与稳定的坚定力量。我们将一如既往,坚持独立自主,坚持原则,反对霸权主义,维护世界和平,在和平共处五项
当今世界正处在历史性大变动之中。维护世界和平,加强友好合作,促进共同发展,是各国人民的共同要求。中国坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,永远是维护世界和平与稳定的坚定力量。我们将一如既往,坚持独立自主,坚持原则,反对霸权主义,维护世界和平,在和平共处五项
admin
2019-07-04
64
问题
当今世界正处在历史性大变动之中。维护世界和平,加强友好合作,促进共同发展,是各国人民的共同要求。中国坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,永远是维护世界和平与稳定的坚定力量。我们将一如既往,坚持独立自主,坚持原则,反对霸权主义,维护世界和平,在和平共处五项原则的基础上,建立和发展与世界各国的友好合作关系,积极促进睦邻友好,加强同发展中国家的团结合作,继续实行对外开放政策。中国政府和人民愿意与世界各国政府和人民一道,为建设一个美好的新世界作出不懈的努力。
选项
答案
The world today is in the process of major historic changes. It is the common call of the peoples all over the world to maintain world peace, enhance friendly cooperation and promote common development. China steadfastly pursues an independent foreign policy of peace and will forever be a staunch force for world peace and stability. We will, as always, maintain independence, uphold principles, oppose hegemonism, safeguard world peace, establish and develop friendly and cooperative relations with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, work vigorously to promote good-neighborliness, strengthen unity and cooperation with developing countries and continue to implement the opening-up policy. The Chinese Government and people are ready to work tirelessly with other governments and peoples for a better new world.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Jb5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
地球村
中国经济上半年总体上保持了持续、快速、健康的发展态势。从宏观经济来说不能轻言“过热”。严格地讲,过热不是个经济词汇。过热相当于人体的发烧,是一种病态。把这个不严谨的词汇放在经济生活中容易引起误解。比如说过热和高速度是什么关系?高速度能不能等于过热?
无论我们愿意与否,我们的社会生活与经济生活已经密不可分。中国和世界的过去与现在都证明了这样一个无可辩驳的事实,那就是没有政治和社会的稳定,任何有效的和有意义的改革都是不可能实现的。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代
传播先进文化
目前我国的在读博士生人数已经达到12万人,仅次于美国和德国。按教育部的规划,到2010年,我国年授予博士学位的人数将达到5万人,跃居世界第一位。中国人民大学的一位教授将这种现象称为“博士大跃进”,质疑博士的质量和社会对博士的大材小用。按理说,教育
Financialstatement
targetlanguage
Whileassemblinganewnationalsecurityteam,PresidentGeorgeW.Bushisconfrontingwhatcouldbecomethebiggestchallengeo
TheOfficeoftheUnitedNationsHighCommissionerforRefugeesismandatedtoleadacoordinatedinternationalactiontoprotec
It’saroughworldoutthere.Stepoutsideandyoucouldbreakalegslippingonyourdoormat.Lightupthestoveandyoucould
随机试题
A.Althoughnocommunicationhasbeenexchangedbetweenusforalongtime,wetrustthatyouaredoingwellinbusiness.B.We
在事故现场抢救伤员,需对伤员实施胸外按压时,正确的按压部位是()处。
人民检察院检察委员会的职责有哪些?()
以下属于项目执行层次的咨询服务范围的是()。
抓斗式挖泥船施工作业时,当泥层厚度较薄,土质松软时可采用()施工。
人的价值之所以是社会价值和自我价值的统一,是由于人的存在具有两重性,这两重性是指()。
以下计量对象和单位对应正确的一项是:
根据我国《宪法》,中华人民共和国主席、副主席都缺位的时候,由全国人民代表大会补选;在补选以前,由()暂时代理主席职位。
关于Web服务的描述中,错误的是()。
PASSAGETWOWhat’sthemainideaofthepassage?
最新回复
(
0
)