首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is no coincidence that the development of the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.
It is no coincidence that the development of the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.
admin
2019-07-05
71
问题
It is no coincidence that the development of the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. (76)
China has lifted hundreds of millions of people out of poverty—an accomplishment unparalleled in human history—while playing a larger role in global e-vents.
The United States has seen our economy improve along with the standard of living enjoyed by our people, while the Cold War was brought to a successful conclusion.
(77)
There is a Chinese proverb, " Consider the past, and you shall know the future. " Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty.
But the notion that we must be adversaries is not predestined— not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.
However, the success of that engagement depends upon understanding, on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another. (78)
Just as the American table tennis player, Forest Gump, pointed out—we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.
I believe that each country must chart its own course. (79)
China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.
In addition to your growing economy, we admire China’ s extraordinary commitment to science and research—a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use. China is now the world’ s largest Internet user—which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today’ s event. This country, now has the world’ s largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change. I’ m looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow. (80)
However, above all, I see China’ s future in you—young people whose talent, dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.
选项
答案
中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无前例;同时,中国也在国际事务中发挥着越来越大的作用。
解析
(破折号中内容为对第一句的补充,在此可以直接顺译。out of poverty脱贫;lift提高,提升;这里活译为“实现…”。)
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JzfK777K
本试题收录于:
A类竞赛(研究生)题库大学生英语竞赛(NECCS)分类
0
A类竞赛(研究生)
大学生英语竞赛(NECCS)
相关试题推荐
ThesixteenthinternationalAIDSconferenceopenedonSundayinToronto,Canada.Morethantwenty-fourthousanddelegatesfromo
ThesixteenthinternationalAIDSconferenceopenedonSundayinToronto,Canada.Morethantwenty-fourthousanddelegatesfromo
Effectivereadingrequiresnotonly"readingbetweenthelines,"butalso"writingbetweenthelines."Therearetwoways
ExactlywhatapublicforestisandhowthepublicshouldbeabletouseithasbeendebatedsincetheNationalForestswerefir
陪审团在根本性问题上存在分歧,有成员采取了一种更为激进的态度。(divided)
要解决问题,还需作系统而周密的调查研究,这就是分析的过程。(inorderto)
中国2010年上海世博会吉祥物的名字叫“海宝(Haibao)”,意即“四海之宝”。(81)“海宝”的名字朗朗上口,与其身体的色彩呼应,符合中国民俗的吉祥称谓原则。世博会和奥运会、世界杯等超大型活动一样,都十分重视吉祥物对于演绎主题、传承文化的重要作用。(8
我们倾向于认为进化发生在其它物种中,但这也正发生在人类身上。(thinkof…as)
很多年轻人对社会活动没有任何兴趣,这个事实令人伤感。(whatsoever)
尽管因为这篇文章,英国文学被看作只是由讲英语者或者英伦三岛的居民所写的作品,但是,【T1】在一定程度上文学是没有国界(frontiers)的,用英语撰写的作品尤其如此。因此,【T2】英国文学可以被看成(regard)是美国、澳大利亚、新西兰以及加拿大等国
随机试题
A.错语B.独语C.郑声D.狂言E.谵语神志不清、语无伦次、声高有力,该病况称为
下列哪项不属于机械性损伤()
下图为不透水层上的排水廊道,已知:垂直于纸面方向长100m,廊道水深h=2m,含水层中水深H=4m,土壤的渗透系数k=0.001cm/s,廊道的影响半径R=200m,则廊道的排水流量Q为()。
根据《反价格垄断规定》的规定,经营者对交易相对人实行强制交易的正当理由中不包括()。
某居民企业(非金融企业)2015年12月31日归还境内关联企业一年期借款本金1000万元,另支付利息费用80万元,关联企业对该居民企业的权益性投资额为400万元,该居民企业的实际税负高于境内关联企业,同期同类银行贷款年利率为6%。该居民企业2015年在计算
房地产的供求状况可以分为()。
“不找任何借口”是世界500强企业关于优秀员工的12条核心标准之一。其意思包括()
《北京人在纽约》中有一句经典的台词“如果你爱他,就把他送到纽约,那里是天堂:如果你不爱他,那就把他送到纽约,那里是地狱。”这句话体现()。
有关外国市场进入模式的问题人们提到外国市场进入,会提到以下类型的基本模式:出口、许可、特许经营、通过直接投资建立合资企业或全资企业、管理合同和国际工程承包等,这些并不可以完全相互替代。请回答以下相关问题。[对外经济贸易大学2011国际商务硕士]出
将代数式转换成程序设计中的表达式为【】。
最新回复
(
0
)