首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
E-learning, also known as distance learning, is an educational mode of content transmission and fast learning by the application
E-learning, also known as distance learning, is an educational mode of content transmission and fast learning by the application
admin
2020-06-30
18
问题
E-learning, also known as distance learning, is an educational mode of content transmission and fast learning by the application of information technology and Internet technology. E-learning is a new way of education generated from the development of modern information technology. Compared to the traditional education, it can break the limits of time and space, and make the places of learning and channels of acquiring knowledge flexible. Based on its characteristics and advantages, e-learning gradually enters people’s life and becomes a mainstream trend of learning.
选项
答案
在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与传统教育相比,它可以打破时空的限制,使学习的场所和获取知识的渠道灵活多变。基于在线教育的特点和优势,在线教育逐渐走进大众的生活,成为一种学习的主流趋势。
解析
1.第一句主干部分为“在线教育是指……的教育模式”,其中“也称为远程教育”是插入语,翻译时保留其在原文的位置,译为also known as distance learning,而“通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习”是“教育模式”的前置定语,由于这一定语过长,翻译时可将其后置。“信息科技”译为information technology;“互联网技术”译为Internet technology;“内容传播”译为content transmission;“快速学习”译为fast learning。
2.第二句的主干部分为“在线教育是一种新型教育方式”,而“随着现代信息技术的发展而产生的”是定语,修饰“教育方式”,翻译时宜采用后置翻译法。
3.第三句翻译时可使用表示并列关系的连接词and来连接。“与……相比”的惯用表达方式为“compare to/with…”;“时空”译为time and space。
4.第四句中,后两个分句是这句话的主句,第一个分句可译为状语部分。“基于”的惯用表达方式为base on。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/K4d7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Peoplewhoarehappywiththeirlives.B、Peoplewhoarecontentwiththeirlives.C、Peoplewhoaredissatisfiedwiththeirliv
A、TheGreatWallwascompletedintheMingDynasty.B、NotalltheforeigntouristsliketheGreatWall.C、Thefirstpartofthe
A、Friendsandneighbors.B、Teachersandfriends.C、Parentsandfriends.D、Parentsandgrandparents.D短文最后说:“过去人们从父母和爷爷奶奶那里寻找建议和忠
A、China.B、Japan.C、TheU.S.D、ThePhilippines.A短文称:NOP调查了3万名年满13岁的消费者,发现按每周花在阅读书报杂志的时间来排名,中国和菲律宾分别名列第2和第3。本题问排名第2的国家,故A正确。语义强调
A、Itisconfinedbytimeandspace.B、Itcanincreaseeducationalopportunitieswithoutincreasedbudgets.C、Itmakesupforthe
A、Innativegovernment.B、InWestPointacademy.C、Inhomelanduniversity.D、AtlocalAmericanEmbassy.D事实细节题。根据“seekinformati
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他擅长画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都赋予了充沛的生命力。20世纪30年代,徐悲鸿先生所作水墨奔马,无羁绊,尚桀骜,发胸中之情怀,掘民族之精神,在写实的形体中充满着浪漫的遐
中国人似乎很喜欢红黄两色。中国国旗就是由这两种颜色组成的。很多重大场合的装饰和重要书籍的封面设计(coverdesign)总会用到这两种颜色。国庆节天安门广场摆放的鲜花也是以这两种颜色为主调。或许是因为汉族的发源地是黄土高原(LoessPlateau)
秧歌舞(YangkoDance)是中国的一种传统民间舞蹈,在东北地区最为流行。秧歌舞者通常穿上鲜艳多彩的表演服装,舞蹈动作迅速而有力。过去在农村,大型的秧歌队是为婚礼、生日宴会等场合组建的。春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。
随机试题
试回答波形梁钢护栏工程质量检验评定标准的相关问题。波形梁钢护栏工程质量检验评定外观鉴定项目有()。
程序文件的作用和意义不包括
原发性肝癌病人不适宜手术的指征是
有效排出高度是指
下列关于承受大跨度拱结构拱脚处水平推力的方式的叙述,不恰当的是()。
学生渴望充分发挥自己的潜能,希望越来越成为自己所希望的人物,完成与自己能力相称的一切活动。根据马斯洛的需要层次理论,这属于()。
简述选举权的平等性原则。
WhenCarlyFiorinabecameHewlettPackardsfirstfemalechiefexecutiveofficer,theexistenceofherhousehusband,FrankFiorin
KevinRogersusedtobemyboss.Atthattimehewasahardworking,up-and-comingbusinessmanandarealslave-driver,alwayst
Inmostoftheuniversities,Englishisa(n)______subjectforthenon-EnglishmajorM.A.andM.S.students.
最新回复
(
0
)