首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
E-learning, also known as distance learning, is an educational mode of content transmission and fast learning by the application
E-learning, also known as distance learning, is an educational mode of content transmission and fast learning by the application
admin
2020-06-30
42
问题
E-learning, also known as distance learning, is an educational mode of content transmission and fast learning by the application of information technology and Internet technology. E-learning is a new way of education generated from the development of modern information technology. Compared to the traditional education, it can break the limits of time and space, and make the places of learning and channels of acquiring knowledge flexible. Based on its characteristics and advantages, e-learning gradually enters people’s life and becomes a mainstream trend of learning.
选项
答案
在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与传统教育相比,它可以打破时空的限制,使学习的场所和获取知识的渠道灵活多变。基于在线教育的特点和优势,在线教育逐渐走进大众的生活,成为一种学习的主流趋势。
解析
1.第一句主干部分为“在线教育是指……的教育模式”,其中“也称为远程教育”是插入语,翻译时保留其在原文的位置,译为also known as distance learning,而“通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习”是“教育模式”的前置定语,由于这一定语过长,翻译时可将其后置。“信息科技”译为information technology;“互联网技术”译为Internet technology;“内容传播”译为content transmission;“快速学习”译为fast learning。
2.第二句的主干部分为“在线教育是一种新型教育方式”,而“随着现代信息技术的发展而产生的”是定语,修饰“教育方式”,翻译时宜采用后置翻译法。
3.第三句翻译时可使用表示并列关系的连接词and来连接。“与……相比”的惯用表达方式为“compare to/with…”;“时空”译为time and space。
4.第四句中,后两个分句是这句话的主句,第一个分句可译为状语部分。“基于”的惯用表达方式为base on。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/K4d7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、18,000.B、1,800.C、24.D、9,000.C选项都是数字,听的同时就要在相应的数字旁边记下该数字代表的内容,再听问题问的是哪个内容的数字。原文说该学院只有24名男学生,因此答案是C。
A、Thecostischargedaccordingtoalaw.B、Thecostwillbereducedaccordingtothenewsystem.C、Out-of-statestudentsoften
A、Itisconfinedbytimeandspace.B、Itcanincreaseeducationalopportunitieswithoutincreasedbudgets.C、Itmakesupforthe
A、Innativegovernment.B、InWestPointacademy.C、Inhomelanduniversity.D、AtlocalAmericanEmbassy.D事实细节题。根据“seekinformati
A、Itisrequiredbythelawsandthegovernment.B、TheairpressureisratherlowabovetheEarth’ssurface.C、Thepassengerswi
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”(“researchdrivenbycuriosity”)。在未来50年甚至更长的
京剧(PekingOpera),被称为中国的国剧,起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈和艺术综合于一体的戏曲。在中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着200多年的历史,是中华民族的瑰宝。京剧剧目(repertoire)主要讲述前朝的传说和故事,其中包
扇子的用途很广泛,除了能使人凉快之外,还可用于舞蹈、装饰等。
随机试题
下列关于固定资产计提折旧的表述中,正确的有()
女,60岁。反复咳嗽、咳痰25年,心悸、气促、下肢间歇水肿3年,病情加重伴畏寒发热1周入院。体检:T38℃,呼吸急促。口唇发绀,双肺叩诊过清音,中下肺闻及湿啰音,心率110次/分,心律齐,无杂音,双下肢重度水肿。该病例最适当的诊断应为
当他人的行为非法妨碍物权人行使物权时,物权人可以()排除妨碍。
2007年初,新的中国注册会计师执业准则体系开始实施。ABC会计师事务所正在组织全体执业人员进行学习。下面是ABC会计师事务所要求全体执业人员思考并回答的几个具体问题,请代为解答:(1)中国注册会计师执业准则体系中,除了包含鉴证业务准则外,还包含哪
Duringthepasttenyearstherehavebeendramaticchangesintheinternationalsituation.
2017年3月16日,英国女王伊丽莎白二世签署(),授权首相特雷莎.梅启动相关程序。
根据我国法律规定,下列各项中可以作为合伙人出资形式的是()。
Fiveyears______alongtime.
Theoldprofessorwon’tbepresentatthecelebrationparty.
Isthegoaltomakeallofourpaperfromwaste?It’sa【S1】______question.Ifwecollectenoughwaste,couldcompaniesstopusin
最新回复
(
0
)