首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丽江古城(the Old Town of Lijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅活动频繁,是茶马古道(the Ancient Tea Horse Road)上的重镇。丽江古城没有城墙,
丽江古城(the Old Town of Lijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅活动频繁,是茶马古道(the Ancient Tea Horse Road)上的重镇。丽江古城没有城墙,
admin
2019-07-19
64
问题
丽江古城
(the Old Town of Lijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅活动频繁,是
茶马古道
(the Ancient Tea Horse Road)上的重镇。丽江古城没有城墙,古城内的建筑融合了多种文化元素,展现了汉族、白族、藏族以及纳西族的建筑特点。古城拥有古老的供水系统,至今仍有效地发挥着作用。
水系
(waterway)上有三百多座桥,均建于明清时期。现在,纳西族的传统文化
东巴
(Dongba)文化,如文字、绘画、舞蹈和音乐成为丽江古城旅游的焦点。
选项
答案
The Old Town of Lijiang, located in Lijiang City, Yunnan Province of China, was originally built in the late Southern Song Dynasty, with a history of more than 800 years. In a strategic site, the Old Town of Lijiang was an important town along the the Ancient Tea Horse Road owing to the frequent business activities during ancient times. The Old Town of Lijiang has no city wall, and its architecture blends various elements from different cultures, showing the features of the Han, Bai, Tibetan and the Naxi ethnic groups. The Old Town has an ancient water-supply system which still functions effectively today. There are more than 300 bridges above the waterways, all of which were built in the Ming and Qing Dynasties. Now Dongba culture, the traditional culture of the Naxi, such as characters, paintings, dance as well as music, has become the focus of tourism in the Old Town of Lijiang.
解析
1.在第一句话中,有三个谓语动词“位于”、“始建于”和“有”,英文翻译时可将“位于中国云南省丽江市”作为插入语,放在“丽江古城”后面;“至今已有八百多年的历史”用“介词with+名词短语”结构来表达,这样译文只突出一个谓语动词“始建于”,更简洁,主次更分明。
2.第二句有三个分句,在翻译时,将“丽江古城地处战略要地”用短语in a strategic site表达,作状语。“古时候商旅活动频繁,是茶马古道上的重镇”,这两个分句存在隐含的因果关系,在译成英文时应加上owingto,使英文更加流畅地道。
3.翻译“……古城内的建筑融合了多种文化元素,展现了汉族、白族、藏族以及纳西族的建筑特点”这一句时,以“融合了”作为谓语,“展现”这一动词译成现在分词形式作为伴随状语,符合英文常用表达习惯。
4.“水系上有三百多座桥,均建于明清时期”这一句中,有两个分句,两个谓语动词;第二个分句可用which引导的非限制性定语从句表达,让两句连接紧凑。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/K6W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Confident.B、Shocked.C、Nervous.D、Reluctant.A由最后一句话可知女士有信心完成任务。虽然她一开始对于男士找自己帮忙有点意外,但不至于达到B(震惊)的程度。C(紧张)和D(不情愿)就更加不对了。givest
A、Printmaterialsforvisitors.B、Studyreferentialreports.C、AskSallytomakearrangements.D、Applytothechiefexecutive.B
AstudyconductedbyanAustralianscienceagencyhasdiscoveredsignsthatthecountry’sancientAboriginesmayhavebeenthew
“那达慕”(Nadama)是蒙古语,意为“娱乐、游戏”,还可以表示人们丰收的喜悦之情。
国民经济
皇家的
QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由腾讯(Tencent)公司开发,其标志(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在QQ已经成为世
海外留学生
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。
在经济增速放缓的大背景下,作为推动新型城镇化建设的重要载体,科技园区(high-techzone)的建设至关重要。在创新成为重要经济驱动力的今天,科技园区作为全球知识经济中企业和研究机构的创新、创业最佳栖息地,不仅承载着推动技术创新、加速知识转移(k
随机试题
A.1~1.5小时B.1.5~2小时C.2~3小时D.3~4小时E.4~6小时水排空的时间
患者,女,35岁。发现舌背白色病损4个月,检查发现其舌背左侧约0.5cm×0.5cm白色角化病损,边界欠清楚,表面光滑略呈淡紫色。患者发病前有精神创伤史,下肢皮肤有多角形紫红色丘疹,表面有WiCkham条纹。该患者的诊断可能是
骨折急救处理中哪项不恰当
我国合同法规定,在咨询合同履行过程中,受托人利用委托人提供的技术资料和工作条件完成的新的技术成果,属于()。当事人另有约定的,则按照其约定。
ETF建仓阶段是指基金合同生效后,基金管理人逐步调整实际组合直至达到跟踪指数要求的过程,ETF建仓期不超过()个月。
甲企业为增值税一般纳税人。2017年1月,甲企业因生产需要,决定用自营方式建造一间材料仓库。相关资料如下:(1)2017年1月5日,购入工程用专项物资20万元,增值税额为3.4万元,该批专项物资已验收入库,款项用银行存款付讫。(2)领用上述专项物资,用
阅读小学语文第二册《丑小鸭》,回答问题。太阳暖烘烘的。鸭妈妈卧在草堆里,等她的孩子出世。一只只小鸭子都从蛋壳里钻出来了,就剩下一个特别大的蛋。过了好几天,这个蛋才慢慢裂开,钻出一只又大又丑的鸭子。他的毛灰灰的,嘴巴大大的,身子瘦瘦的,大家都叫他“
京剧脸谱中的白色代表()。
阅读下列程序说明和C++代码,将应填入(n)处。【程序6说明】本程序实现两个多项式的乘积运算。多项式的每一项由类Item描述,而多项式由类List描述。类List的成员函数有:createList():创建按指数降序链接的多项式链表
Allmammalshavehair,butnotalwaysevident.
最新回复
(
0
)