首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
丽江古城(the Old Town of Lijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅活动频繁,是茶马古道(the Ancient Tea Horse Road)上的重镇。丽江古城没有城墙,
丽江古城(the Old Town of Lijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅活动频繁,是茶马古道(the Ancient Tea Horse Road)上的重镇。丽江古城没有城墙,
admin
2019-07-19
77
问题
丽江古城
(the Old Town of Lijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅活动频繁,是
茶马古道
(the Ancient Tea Horse Road)上的重镇。丽江古城没有城墙,古城内的建筑融合了多种文化元素,展现了汉族、白族、藏族以及纳西族的建筑特点。古城拥有古老的供水系统,至今仍有效地发挥着作用。
水系
(waterway)上有三百多座桥,均建于明清时期。现在,纳西族的传统文化
东巴
(Dongba)文化,如文字、绘画、舞蹈和音乐成为丽江古城旅游的焦点。
选项
答案
The Old Town of Lijiang, located in Lijiang City, Yunnan Province of China, was originally built in the late Southern Song Dynasty, with a history of more than 800 years. In a strategic site, the Old Town of Lijiang was an important town along the the Ancient Tea Horse Road owing to the frequent business activities during ancient times. The Old Town of Lijiang has no city wall, and its architecture blends various elements from different cultures, showing the features of the Han, Bai, Tibetan and the Naxi ethnic groups. The Old Town has an ancient water-supply system which still functions effectively today. There are more than 300 bridges above the waterways, all of which were built in the Ming and Qing Dynasties. Now Dongba culture, the traditional culture of the Naxi, such as characters, paintings, dance as well as music, has become the focus of tourism in the Old Town of Lijiang.
解析
1.在第一句话中,有三个谓语动词“位于”、“始建于”和“有”,英文翻译时可将“位于中国云南省丽江市”作为插入语,放在“丽江古城”后面;“至今已有八百多年的历史”用“介词with+名词短语”结构来表达,这样译文只突出一个谓语动词“始建于”,更简洁,主次更分明。
2.第二句有三个分句,在翻译时,将“丽江古城地处战略要地”用短语in a strategic site表达,作状语。“古时候商旅活动频繁,是茶马古道上的重镇”,这两个分句存在隐含的因果关系,在译成英文时应加上owingto,使英文更加流畅地道。
3.翻译“……古城内的建筑融合了多种文化元素,展现了汉族、白族、藏族以及纳西族的建筑特点”这一句时,以“融合了”作为谓语,“展现”这一动词译成现在分词形式作为伴随状语,符合英文常用表达习惯。
4.“水系上有三百多座桥,均建于明清时期”这一句中,有两个分句,两个谓语动词;第二个分句可用which引导的非限制性定语从句表达,让两句连接紧凑。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/K6W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Overamillionabandonedcarsaretowedfromthestreetseachyear.B、Onethirdofthenation’scarsareabandonedinthestre
A、Ahousewife.B、Asinger.C、Ateacher.D、Amusician.D读选项可预测是问人物的身份。短文开篇就提到Midori小时候喜欢玩妈妈的小提琴,她妈妈那时是一个年仅30岁的职业音乐人(a30-year-old
A、Zika.B、Mosquitoes.C、Malnutrition.D、Unknownyet.D录音提到,世界卫生组织(WHO)的一份报告明确指出巴西microcephaly爆发的成因还没确定(yettobedetermined),故D项
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)时期,水上运输
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家人原来居住在中原,几百年前为躲避战乱才迁移到福建、广东和广西的。迁移到当地后,由于文化习俗上的差异,客家
作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。
小微企业(smallandmicro-sizedfirm)是小型企业、微型企业、家庭作坊式企业(familyartisanalenterprise)和个体户的统称。目前中国小微企业规模有近5000万家,在国民经济中的支撑作用越来越大。小微企业是提供
主要目的
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年,中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了许多公司前来中国开设度假胜地(re
天宫一号目标飞行器(Tiangong-1targetspacecraft)于2011年9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人的飞天(flyingApsaras)梦想得以实现,成为中国探月工程(ChineseLunarExp
随机试题
根据我国有关规定,公务员工作年限满两年以上的,其辞退费的发放期限最长不得超过()
电子商务的出现,使企业可以直接面对消费者展开销售活动,从而导致()
某县人民法院适用简易程序审理郝某涉嫌盗窃罪一案,依法应当遵循下列哪些规定?
下列纠纷中,可以适用《仲裁法》解决的是()。
寄畅园之名取自自居易的“三春启群品,寄畅在所因”。()
“文化大革命”发生的原因是
Asthebaby-boomergenerationcontemplatestheprospectoftheZimmerframetherehasneverbeenmoreinterestindelayingthep
在E—R图中,用来表示实体联系的图形是
20GB的硬盘表示容量约为()。
Themid-18thcenturywaspredominatedbyanewlyrisingliteraryform—______,whichgivesarealisticpresentationoflifeofth
最新回复
(
0
)