首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海菜系(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点是注重调料(seasoning)的使用、食材的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”(N
上海菜系(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、香(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点是注重调料(seasoning)的使用、食材的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”(N
admin
2015-12-25
29
问题
上海
菜系
(cuisine)是中国最年轻的地方菜系,有着400多年的历史。同其他中国菜系一样,本菜系具有“色、
香
(aroma)、味”三大要素。上海菜的特点是注重
调料
(seasoning)的使用、食材的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“
南翔小笼
”(Nanxiang Steamed Meat Dumplings)和特色菜“
松鼠鲑鱼
”(Squirrel-Shaped Mandarin Fish)。“南翔小笼”是猪肉馅,皮薄个小、汁醇味美。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮
脆
(crispy)而里肉嫩,汤汁酸甜适口。
选项
答案
With a history of more than 400 years, Shanghai cuisine is the youngest among the major regional cuisines in China. It takes "color, aroma and taste" as its elements like all other Chinese regional cuisines. Shanghai cuisine emphasizes in particular the use of seasonings, the quality of raw materials, and original flavors. It is most famous for a special snack known as "Nanxiang Steamed Meat Dumplings" and a special dish called "Squirrel-Shaped Mandarin Fish". Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.
解析
1.首句由两个短句构成,可以将其中一个短句作为句子的主体,另一个翻译成with引导的介词短语修饰主语,其中“多”可以译为more than;“地方菜系”可以译为regional cuisines。
2.第二句中,“同……一样”可以翻译为like引导的介词短语作状语;“三大要素”中的“三大”与前面的“色、香、味”的意思重复,翻译时可以略译。
3.第三句中的宾语是由“调料的使用”、“食材的质地”和“菜的原汁原味”这三个并列成分构成的,可以分别译为the use of seasonings,the qualityof raw materials和original flavors。
4.第四句中,“最著名的有……”可以用it is most famous for…来表达。
5.第五句中,“南翔小笼”有三个并列的短语修饰,其中“猪肉馅”应译为ground pork;“皮薄”指的是点心的外皮薄,可以译为介词短语with thinwrappers。
6.第六句中,“松鼠鲑鱼”有四个并列的短语修饰,其中“外皮脆而里肉嫩”可以译为介词短语with a crispy skin and tender meat。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/K9e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thevisualeffectofthemovieisimpressive.B、Theactorandactressofthemovieareallbigstars.C、Thechildactressgive
A、Tohelppeoplefindabetterjob.B、TohelppeoplewithEnglishlearning.C、Tohelppeopleimprovetheircommunicationskills.
TheyweretheMacbethsofinformationtechnology:awickedcouplewhoseizedpowerandabuseditinbloodyandgreedyways.But
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
国画(Chinesepainting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(WaningStatesPeriod)就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brush)、墨、纸和丝绸等。国画从题材上主要分为三类:人物、山水
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(crosstalk)最为流行,传播最为广泛。“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。现代相声包含四种基本技能:说、学、逗
Asfoodistothebody,soislearningtothemind.Ourbodiesgrowandmusclesdevelopwiththe【C1】______ofadequatenutritious
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一,它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱
A、Hecouldn’tfindtheway.B、Hiscarranoutofoil.C、Hecameatrushhour.D、Hiswatchwasslow.B对话末尾,男士指出,自己迟到并不是因为迷路了,而是因为
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以及每年参加春季、秋季的运动会。随着社会的进步和经济的发展,娱乐性的体育运动开始在社会各个阶层蔓延(pe
随机试题
患者,女,20岁。结喉两侧弥漫性肿大,边界不清,皮色如常,无疼痛,诊为气瘿。治疗应首选
甲施工单位违反施工程序,导致一栋7层正在建设的楼房倒塌,致使5名工人死亡,20名工人重伤,直接经济损失4000多万元。根据《生产安全事故报告和调查处理条例》的规定,该事件属于()事故。
某年1月1日,钱女士在某银行存入12000元活期储蓄存款,次年1月1日,钱女士将全部存款一次性取出并销户。假设该银行在此期间内各档次存款利率均未调整,其中活期储蓄存款年率为0.36%,1年期整存整取定期存款年利率为3%。关于存款利息的说法,适用于钱女士
根据票据法律制度的规定,下列情形中,导致票据无效的是()。(2017年)
商业经营失败的最大原因是低于预期的()水平。
知识产权法是调整因创造、使用智力成果而产生的,以及在确认、保护与行使智力成果所有人的知识产权的过程中,所发生的各种社会关系的法律规范的总称。下列选项中,不属于知识产权法的是__________。
简述加快发展第三产业的意义。
两根绳子,长的一段是24米,短的一段是18米。两根都截去相同长度的一段后,长的绳子的长度是短绳子长度的4倍。剪短后,长的绳子有多少米( )
YouwillgraduatefromuniversityandintendtobeavolunteertogotoGuizhouProvince,southwestChina.Afterreadingthenot
Youwillfindoutaboutthesethingsastimegoeson.Experiencewillshowyouhowtoreadjustyourstrategytogetyourselfbac
最新回复
(
0
)