首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的重阳节(Double Ninth Festival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“辟邪”(warding off evil).这一天的活动,包括登山、赏菊(chrysanthemum)、喝菊花酒等。随着时间的推移,它变成了一个庆祝的节日。这天,家
中国的重阳节(Double Ninth Festival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“辟邪”(warding off evil).这一天的活动,包括登山、赏菊(chrysanthemum)、喝菊花酒等。随着时间的推移,它变成了一个庆祝的节日。这天,家
admin
2016-09-17
74
问题
中国的
重阳节
(Double Ninth Festival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“
辟邪
”(warding off evil).这一天的活动,包括登山、赏
菊
(chrysanthemum)、喝菊花酒等。随着时间的推移,它变成了一个庆祝的节日。这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先。1989年,我国把这一天定为
老人节
(Seniors’Day),表达我们对老人的尊敬与爱戴,使这个节日在新的历史时期继续发挥文化传承的作用。
选项
答案
The Double Ninth Festival in China has a long history. It is widely believed that the festival came from the activities of "warding off evil" on that day, including climbing hills, appreciating chrysanthemums and drinking chrysanthemum wine. Over time it became a day of celebration. On this day, people come together for family reunion and remember their ancestors. In 1989, the Chinese government made this day Seniors’ Day to show our respect and love to the elder people. This festival, therefore, continues to play a role in carrying on culture in the new era.
解析
1.第1句中的“由来已久”可用has a long history来表达。
2.第2句中的“人们普遍认为”可以直译为people commonly believe that,但英语更为地道的表达是it iswidely believed that,因为根据上下文来看,施动者不言自明,故没必要译出。
3.第5句“这天,家人团聚在一起,也会纪念家族的祖先”,可译成用and引导的并列结构people cometogether for family reunion and remember their ancestors。
4.第6句中的“我国”可直译为our country,但因为此动作属于政府行为,故译成the Chinese government更准确。“把这一天定为老人节”可套用结构make sth.sth.(使……成为……),故表达为made this daySeniors’Day。因本句较长,结构复杂,宜采取“分译”法,故“使这个节日……”另起一句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KRY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics)
A、Climbingthemountain.B、Catchingtheearlytrain.C、Listeningtotheweatherforecast.D、Settingoffearly.D行为活动题。由男士话中的转折句w
A、Washingplates.B、Clearingtables.C、Shiningshoes.D、Sweepingthefloor.C细节题。短文中提到,6岁时thespeaker的第一份工作是给客人擦鞋(shiningshoes
A、Theimportanceofliberation.B、Women’srightsinsociety.C、Animportantelection.D、Careerplanning.B女士说人们一直在说妇女解放,但是妇女还是没有
A、Bycar.B、Bybus.C、Byplane.D、Bytrain.A男士说Charles非常享受他为期两周、穿越中国南部的自驾游(two-weekdrive),由此可知Charles是开车旅行的,故答案为A)。
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
中国受欢迎的体育运动在过去的50年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动(aerobicexercises),以及每年参加春季、秋季的运动会。随着社会的进步和经济的发展,娱乐性的体育运动开始在社会各个阶层蔓延(pe
随机试题
大二年级各班的成绩单分别保存在独立的Excel2010工作簿文件中,李老师需要将这些绩单合并到一个工作簿文件中进行管理,最优的操作方法是________。
设一个波形的持续时间为T,则调制速率为()。
关于肾盂肾盏运动的描述,正确的为
棕褐色痰液见于下列哪种疾病
《工业金属管道工程施工及验收规范》规定,管道安全阀应按设计文件规定的开启压力进行试调。调压时压力应稳定,每个安全阀启闭试验不得少于()次。
以下关于公司可持续增长率的描述错误的是()。
某企业开展补偿贸易业务,从国外引进一生产线,该设备已达到预定可使用状态,但尚未办理交付使用,为引进该生产线而发生的利息支出和外币折合差额,应计入()科目。
租用设备与购买设备相比,其优点在于()。
A.条件(1)充分,但条件(2)不充分。B.条件(2)充分,但条件(1)不充分。C.条件(1)和条件(2)单独都不充分,但条件(1)和条件(2)联合起来充分。D.条件(1)充分,条件(2)也充分。E.条件(1)和条件(2)单独都不充分,条件(1)和
Yourstateofanxietydoesnot______yourbeingsorudetome.
最新回复
(
0
)