首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
我们的经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施
我们的经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施
admin
2019-04-11
116
问题
我们的经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展成效显著。创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕。南海岛礁建设积极推进。开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。
选项
答案
The economy has maintained a medium-high growth rate, making China a leader among the major economies. With the gross domestic product rising from 54 trillion to 80 trillion yuan, China has maintained its position as the world’s second largest economy and contributed more than 30 percent of global economic growth. Supply-side structural reform has made further headway, bringing a steady improvement in the economic structure. Emerging industries like the digital economy are thriving; the construction of high-speed railways, highways, bridges, ports, airports, and other types of infrastructure has picked up pace. Agricultural modernization has steadily advanced, with annual grain production reaching 600 million metric tons. The level of urbanization has risen by an annual average of 1. 2 percentage points, and more than 80 million people who have moved from rural to urban areas have gained permanent urban residency. Regional development has become more balanced; the Belt and Road Initiative, the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the development of the Yangtze Economic Belt have all made notable progress. Through devoting great energy to implementing the innovation-driven development strategy, we have seen much accomplished toward making China a country of innovators. Construction on islands and reefs in the South China Sea has seen steady progress. The new institutions of the open economy have been steadily improved. China now leads the world in trade, outbound investment, and foreign exchange reserves.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KTfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
根据2004年宪法修正案,下列有关国家对非公有制经济实行的政策的表述,正确的有()。
2007年10月,公民丙因疾病急需现金,不得已出卖自己的住房,公民甲乘机迫使丙以市价的四分之一购买了该房屋,并办理了房屋过户登记手续。2007年12月,甲向银行乙借款20万元从事苹果销售,银行乙要求甲提供抵押担保,甲于是将从丙处购买的住房作为抵押,双方签订
按份共有人主张优先购买权的请求不能得到支持的是()。
甲继承了一套房屋,在办理产权登记前将房屋出卖并交付给乙,办理产权登记后又将该房屋出卖给丙并办理了所有权移转登记。丙受丁胁迫将房屋出卖给丁,并完成了移转登记。丁旋即将房屋出卖并移转登记于戊。根据上述案情,请回答:丙、丁、戊能否拥有房屋的所有权?
实体经济
2001上海国际冶金工业展开幕式致辞由中国国际贸易促进委员会上海市分会、中国国际商会上海商会赞助,上海宝钢集团公司、上海市国际展览公司和华进有限公司联合主办的2001上海国际冶金展,今天在上海国际展览中心隆重开幕了。请允许我代表上海宝钢
本币互换协议
对等贸易
SustainableDevelopmentGoals(SDGs)
随机试题
数据仓库的特点包括
A.普通菌毛B.荚膜C.芽胞D.鞭毛E.质粒与细菌黏附作用有关的是
建立客户选择与授信制度应采取的措施包括()。
截至2×12年3月31日,A上市公司、B公司对C债权人负债金额共计8000万元(均为其他应付款),其中A公司负债2000万元,B公司负债6000万元,A公司为B公司债务承担连带担保责任。B公司为A公司的子公司,A公司持有其80%股权。2×12年4月10日
下列句子中,属于兼语句的有()。
社会工作者调动服务对象自身的能力和资源,发挥服务对象的潜在能力,促使服务对象发生有效改变。这是社会工作者扮演的()角色。
Thenewsaboutvitaminskeepsgettingworse.Manystudiespublishedinthelastfewyearsshowsthatavarietyofpopularsupple
当发现网络安全遭到破坏时,所能采取的基本行动方案有:保护方式和【】。
A、每个人都有缺点B、要合理利用时间C、要善于发挥自己的优势D、缺点有时也会变成优点C
EnglishforBusinessStudiesisacourseforupper-intermediateandadvancedlevelstudentswhoneedtobeabletounderstandan
最新回复
(
0
)