首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
我们的经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施
我们的经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施
admin
2019-04-11
100
问题
我们的经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展成效显著。创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕。南海岛礁建设积极推进。开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。
选项
答案
The economy has maintained a medium-high growth rate, making China a leader among the major economies. With the gross domestic product rising from 54 trillion to 80 trillion yuan, China has maintained its position as the world’s second largest economy and contributed more than 30 percent of global economic growth. Supply-side structural reform has made further headway, bringing a steady improvement in the economic structure. Emerging industries like the digital economy are thriving; the construction of high-speed railways, highways, bridges, ports, airports, and other types of infrastructure has picked up pace. Agricultural modernization has steadily advanced, with annual grain production reaching 600 million metric tons. The level of urbanization has risen by an annual average of 1. 2 percentage points, and more than 80 million people who have moved from rural to urban areas have gained permanent urban residency. Regional development has become more balanced; the Belt and Road Initiative, the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the development of the Yangtze Economic Belt have all made notable progress. Through devoting great energy to implementing the innovation-driven development strategy, we have seen much accomplished toward making China a country of innovators. Construction on islands and reefs in the South China Sea has seen steady progress. The new institutions of the open economy have been steadily improved. China now leads the world in trade, outbound investment, and foreign exchange reserves.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KTfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
2007年10月,公民丙因疾病急需现金,不得已出卖自己的住房,公民甲乘机迫使丙以市价的四分之一购买了该房屋,并办理了房屋过户登记手续。2007年12月,甲向银行乙借款20万元从事苹果销售,银行乙要求甲提供抵押担保,甲于是将从丙处购买的住房作为抵押,双方签订
根据我国宪法和法律,下列关于公民财产权的表述,正确的是()。
在汉文帝刑制改革过程中,用以替代劓刑的刑罚是()。
根据我国现行宪法,国民经济的主导力量是()。
清廷于1910年颁行的《法院编制法》对于中国传统司法体制和审判制度进行了重大改革。该法所确立的法律原则和制度包括()。
《海峡两岸经济合作框架协议》
communicationstudies
停火协议
prioritydevelopmentfield
超文本传输协议
随机试题
建设项目的环境影响登记表填报内容包括()
“桃李不言,下自成蹊”,这句话所体现的德育方法是()
(1)______________时左上腹横行带状压痛伴肌紧张;(2)______________时左上腹横行索条状肿物;(3)______________时左上腹坚硬块状结节感肿物。
男性,50岁。慢性咳嗽15年,糖尿病史2年。咳喘加重1个月,发热1周来诊。检查结果:血气分析pH7.25,PaO240mmHg,PaCO285mmHg,BE一10mmol/L。诊断是
理想的疾病名称应是
关于甲的犯罪行为,下列说法正确的是:银行职员丙的行为构成:
某酒店使用的电梯有13部,其中3部电梯已达到设计使用期限,但在每年设备检测报告项目中,各项指标均合格,运行状态良好,酒店希望继续使用。关于达到设计使用年限的特种设备管理的说法,正确的有()。
某公司拟于2017年用自有资金投资购买一成套设备直接投入生产使用(不考虑建设安装期),用于增加原有产品的生产量。购买该成套设备需一次性投资500万元。经测算,该成套设备使用寿命为5年,税法也允许企业按5年计提折旧。设备投入运营后每年可新增税后利润100万元
下列选项中,包括效率差异成本项目的有()。
计算曲面积分,其中Σ为有向曲面z=x2+y2(0≤x≤1),其法向量与z轴正向的夹角为锐角。
最新回复
(
0
)