首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
我们的经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施
我们的经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施
admin
2019-04-11
121
问题
我们的经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展成效显著。创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕。南海岛礁建设积极推进。开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。
选项
答案
The economy has maintained a medium-high growth rate, making China a leader among the major economies. With the gross domestic product rising from 54 trillion to 80 trillion yuan, China has maintained its position as the world’s second largest economy and contributed more than 30 percent of global economic growth. Supply-side structural reform has made further headway, bringing a steady improvement in the economic structure. Emerging industries like the digital economy are thriving; the construction of high-speed railways, highways, bridges, ports, airports, and other types of infrastructure has picked up pace. Agricultural modernization has steadily advanced, with annual grain production reaching 600 million metric tons. The level of urbanization has risen by an annual average of 1. 2 percentage points, and more than 80 million people who have moved from rural to urban areas have gained permanent urban residency. Regional development has become more balanced; the Belt and Road Initiative, the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the development of the Yangtze Economic Belt have all made notable progress. Through devoting great energy to implementing the innovation-driven development strategy, we have seen much accomplished toward making China a country of innovators. Construction on islands and reefs in the South China Sea has seen steady progress. The new institutions of the open economy have been steadily improved. China now leads the world in trade, outbound investment, and foreign exchange reserves.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KTfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
基本人权原则最早确立于()。
试论我国物权法上的善意取得制度。
下列选取项中关于我国现行宪法结构的表述,正确的是()。
TheMillenniumDevelopmentGoalscallforadramaticreductioninpovertyandmarkedimprovementsinthehealthofthepoor.Mee
多边贸易谈判
SustainableDevelopmentGoals(SDGs)
超文本传输协议
首都师范大学外国语学院将与中国翻译公司签订翻译教育实习基地协议。请撰写协议的第一部分,内容包括建设翻译教育实习基地的意义、总体目标、主要任务。
I.阿里巴巴在美国纽交所上市中新社纽约9月19日电(记者刘育英)92.7美元!11时50分左右,阿里巴巴开盘价推出,相对每股68美元的发行价大涨36%。阿里巴巴的上市之路,这一刻尘埃落定。美国证券史上规模最大的IPO就此诞生。阿里巴巴市值在230
明朝遗民张岱曾说过一句名言:“人无疵不可与交,以其无真气也;人无癖不可与交,以其无真情也。”(《陶庵梦忆》卷四)请根据自己的生活经历和感悟,作文一篇,针对文中提到的观点,或批评、或应和、或延伸。要求:1.题目自拟,用现代汉语写
随机试题
PASSAGEFOUR(1)AcoupleofyearsagoagroupofmanagementscholarsfromYaleandtheUniversityofPittsburghtriedtod
叠加定理是指在由多个电源组成的()电路中,任何一个支路的电流(或电压)等于各个电源单独作用在此支路中所产生的电流(或电压)的代数和。
简述网站管理的内容。
女,32岁,肥胖、高血压、闭经1年,为排除库欣综合征,下列哪项检查最有意义
A.β肾上腺素受体激动剂B.茶碱类C.抗胆碱能类D.色甘酸钠抑制磷酸二酯酶的作用,阻止cAMP衍变为5磷酸腺苷(5’AMP)
男性,50岁。肝区持续性钝痛2个月,疼痛可牵涉至右肩部,伴乏力,消瘦明显,食欲减退,有恶心、低热症状。查体发现右肋下可扪及肿大之肝脏,质地坚硬。下列哪项检查阳性有确定诊断意义
新建现售商品房项目应当在现售前()。
旅行社在停业整顿期间,不得招徕旅游者,原已签订的旅游合同停止履行。()
人们悲伤的情绪会被他人体验到并可能由此获得他人的同情甚至帮助。这反映的情绪和情感的功能是
下列关于宽带城域网技术的描述中,错误的是()。
最新回复
(
0
)