首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在利兹(Leeds)住的老人有的非常可怜。如钱不多的话,房子又小又脏,又不能买好吃的东西吃,好看的衣服穿,结果一点自尊心也没有了。这真是一幅悲惨的景象。即使钱够的话,还有许多别的问题,最大的问题是寂寞。我们看到的人大部分是独身住的。老伴大概已经不在了,孩子
在利兹(Leeds)住的老人有的非常可怜。如钱不多的话,房子又小又脏,又不能买好吃的东西吃,好看的衣服穿,结果一点自尊心也没有了。这真是一幅悲惨的景象。即使钱够的话,还有许多别的问题,最大的问题是寂寞。我们看到的人大部分是独身住的。老伴大概已经不在了,孩子
admin
2010-07-19
57
问题
在利兹(Leeds)住的老人有的非常可怜。如钱不多的话,房子又小又脏,又不能买好吃的东西吃,好看的衣服穿,结果一点自尊心也没有了。这真是一幅悲惨的景象。即使钱够的话,还有许多别的问题,最大的问题是寂寞。我们看到的人大部分是独身住的。老伴大概已经不在了,孩子要么搬到很远的地方去了,要么懒得去看望年老的父母。
选项
答案
Some of the old people living in Leeds are very pitiful. If there is not enough money around, then their houses are small and dirty. Moreover, they have no money to buy nice things to eat or pretty clothes to wear. As a result, they have no self-respect at all. It really is a miserable spectacle. Even if they do have enough money, there are still many problems that can arise. The main one is loneliness. Most of the old people we visit live alone. The spouse has probably departed, and children have either moved away or they are too lazy to bother going to see Grandma or Grandpa.
解析
这是一篇回译练习,作者是一位学汉语的学生,原文是其作文之一,应老师要求将之译为英语。汉语原文用词很简单,句式也不复杂,因此最考验同学们行文的自然和流畅。
有些同学把老人译成“the elderly”,可能觉得比较简洁,而且比“old people”要有礼貌一些,但是读起来却很难受,如下:“some of the elderly living in Leeds...”。其实old people就是最普通的表达法,绝对不会有错。“如钱不多的话”:没有汉英对比的意识.那就很可能就会出现这样非常的说法:“when money is not enough”,句子没有错,但是意思已经走样了(“光有钱是不够的”)。“结果一点自尊心都没有了”;像这样典型的汉语句子,同学们就应该放开手脚去做,假设要你给一个外国人口头解释一下这句话什么意思,你会怎么说?会告诉他说:“there is not the least trace of self-respect left”吗?这样的文章要求大家的就是“老老实实地做人,明明白白地说话”,原文是什么意思,就老实地用“白话”说出来,不就是“they have no self- respect at all”吗?“即使钱够的话,还有许多别的问题,最大的问题是寂寞”,这句话可能的陷阱在句子重心的安排,很多同学译成,“even if they have enough money,there are still many other problems,the greatest one of which is loneliness”,而且还沾沾自喜,觉得自己用了一个很复杂的结构,证明自己水平很高。其实不然。首先,我们不主张同学们使用“...of (at,in,on,with.etc.)which...”这样的结构,因为它所标示的是一种非常正式,甚至是冰冷的文风(frozen style),而我们面对的文字大多不会如此正式;其次,这句话要强调的重点是“很多别的问题”还是“最重要的问题”?答案很明显是后者,而把重点放在一个从句里显然不合适。改正起来很容易,还是那条原则,作文如说话,把它另成一个句子即可,如参考译文。后面几句问题都差不多,注意一点,“老伴”可能是男的也可能是女的,不要只译一半。
译文中有很多地道的表达方法。中国学生一般想不到。比如,译文第二句中的“around”,正是这些小词的用法显出语言的地道来,又如“Grandpa and Grandma”等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KklO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
回忆起那几年的教学生涯,最使我眷恋的是:学生们和我成了知心朋友。那时教师和男女学生都住在校内,课外的接触十分频繁。我们常常在未名湖上划船,在水中央的岛边石舫上开种种的讨论会,或是作个别谈话。这种个别谈话就更深入了!有个人的择业与择婚问题等等!这时我眼前忽然
当前,世界多极化和经济全球化深入发展,科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来新的挑战。亚洲有49个国家和地区,大部分是发展中经济体。经济全球化,有利于它们更多地获得资金,尤其是跨国企业的投资,加快经济发展和结构调整;有利于它们更好地利用自身优势
浙江钱塘江河口的涌潮,自古蔚为天下奇观。它是大自然赋予的神奇景象。由于天体引力和地球离心作用,每逢农历初一至初五,十五至三十,天体引潮力特别强,易形成大潮;农历八月十八日的大潮尤为壮观。而杭州湾喇叭口的地形特殊,梅湾水域广阔,但河口狭窄,加之河床泥沙阻挡,
将近九十年以后,毛姆在一次广播讲话里用自己的话重申了这个看法,并作了发挥。如果我没有理解错的话,毛姆先生说的是:人的头脑的基本构造之中具有一种东西,它非常喜欢甚至要求听人讲故事,讲一个开头、中间、结尾都齐全的故事。他还说,现代有些作家过分热衷于剖析心理和进
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐
对孩子的个性培养也是非常重要的,做父母的不要强迫孩子做不想做的事。现在的父母望子成龙,总是为孩子设计出一条光明大道,他们常根据自己的喜好规定孩子应该做什么,不应该做什么,而这些规定常常并非孩子自己的意愿,很多有特定才能的孩子在父母的设计下一无所成。我也曾想
今天的老年人是昨天的劳动者。他们对物质文化的发展作出了许多贡献,理所当然应享受物质文化发展的成果。若全社会都把尊敬老人看作当代的美德,人们就会有一种安全感。这使得各个年龄层的人都感到他们将来的日子肯定也是愉快的,就会全力以赴地投入工作。去年,宣武医
随机试题
下列哪项不是湿邪的致病特点
瞳孔缩小常见于()。
男性,33岁。胸腹主动脉型大动脉炎。关于该患者的血压正确的是
以下叙述符合我国民事诉讼制度的是()。
以下属于岩溶山水风貌的有()。
中学班主任的领导方式一般可以分为()类型。
材料一北山县风河村沿溪而建,村史数百年,村尾的廊桥也已年过百岁。溪流两侧遗存的居民楼一字排开,多数为明清古建筑,都有百年以上的历史,虽然空置残破,但整体风貌保存完好。近年来,风河的年轻人外出发展,迁居县城、省城,村里只剩下老人孩子。像风河这样的
我国历史上第一部比较系统的封建成文法典是()。
设总体X的概率密度为其中θ为未知参数且大于零,X1,X2,…,Xn为来自总体X的简单随机样本。求θ的矩估计量;
Ihavenoticedthatchildrenarenotevenbeingschoolinsocialgraces.AtaSundaybrunch,aclownwasmakingballoonanimals
最新回复
(
0
)