在利兹(Leeds)住的老人有的非常可怜。如钱不多的话,房子又小又脏,又不能买好吃的东西吃,好看的衣服穿,结果一点自尊心也没有了。这真是一幅悲惨的景象。即使钱够的话,还有许多别的问题,最大的问题是寂寞。我们看到的人大部分是独身住的。老伴大概已经不在了,孩子

admin2010-07-19  37

问题    在利兹(Leeds)住的老人有的非常可怜。如钱不多的话,房子又小又脏,又不能买好吃的东西吃,好看的衣服穿,结果一点自尊心也没有了。这真是一幅悲惨的景象。即使钱够的话,还有许多别的问题,最大的问题是寂寞。我们看到的人大部分是独身住的。老伴大概已经不在了,孩子要么搬到很远的地方去了,要么懒得去看望年老的父母。

选项

答案 Some of the old people living in Leeds are very pitiful. If there is not enough money around, then their houses are small and dirty. Moreover, they have no money to buy nice things to eat or pretty clothes to wear. As a result, they have no self-respect at all. It really is a miserable spectacle. Even if they do have enough money, there are still many problems that can arise. The main one is loneliness. Most of the old people we visit live alone. The spouse has probably departed, and children have either moved away or they are too lazy to bother going to see Grandma or Grandpa.

解析 这是一篇回译练习,作者是一位学汉语的学生,原文是其作文之一,应老师要求将之译为英语。汉语原文用词很简单,句式也不复杂,因此最考验同学们行文的自然和流畅。
   有些同学把老人译成“the elderly”,可能觉得比较简洁,而且比“old people”要有礼貌一些,但是读起来却很难受,如下:“some of the elderly living in Leeds...”。其实old people就是最普通的表达法,绝对不会有错。“如钱不多的话”:没有汉英对比的意识.那就很可能就会出现这样非常的说法:“when money is not enough”,句子没有错,但是意思已经走样了(“光有钱是不够的”)。“结果一点自尊心都没有了”;像这样典型的汉语句子,同学们就应该放开手脚去做,假设要你给一个外国人口头解释一下这句话什么意思,你会怎么说?会告诉他说:“there is not the least trace of self-respect left”吗?这样的文章要求大家的就是“老老实实地做人,明明白白地说话”,原文是什么意思,就老实地用“白话”说出来,不就是“they have no self- respect at all”吗?“即使钱够的话,还有许多别的问题,最大的问题是寂寞”,这句话可能的陷阱在句子重心的安排,很多同学译成,“even if they have enough money,there are still many other problems,the greatest one of which is loneliness”,而且还沾沾自喜,觉得自己用了一个很复杂的结构,证明自己水平很高。其实不然。首先,我们不主张同学们使用“...of (at,in,on,with.etc.)which...”这样的结构,因为它所标示的是一种非常正式,甚至是冰冷的文风(frozen style),而我们面对的文字大多不会如此正式;其次,这句话要强调的重点是“很多别的问题”还是“最重要的问题”?答案很明显是后者,而把重点放在一个从句里显然不合适。改正起来很容易,还是那条原则,作文如说话,把它另成一个句子即可,如参考译文。后面几句问题都差不多,注意一点,“老伴”可能是男的也可能是女的,不要只译一半。
   译文中有很多地道的表达方法。中国学生一般想不到。比如,译文第二句中的“around”,正是这些小词的用法显出语言的地道来,又如“Grandpa and Grandma”等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KklO777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)