首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
admin
2011-01-11
71
问题
中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
在中国扩大出口的同时,进口也在快速增长。实际上,美国产品早已进入中国百姓的日常生活。现在,不少中国人乘坐的是波音飞机,开的是别克轿车,看的是美国电影,穿的是苹果牌牛仔裤,喝的是可口可乐,用的是摩托罗拉手机和IBM电脑,而电脑里运行的是微软软件。
中国进出口能力的不断提高为包括美国经济在内的世界经济做出了积极贡献。
选项
答案
Large quantities of cheap, good-quality commodities provided by China and other developing countries to the American market have enabled the U. S. traditional manufacturing industry to release more financial and material resources to develop new and high technologies. This has helped the U. S. to expedite the upgrading of its industry, spur the optimization of its industrial structure, free it from the shackles of the traditional industry in a timely manner and maintain its leading position in the global economy. Hence, China’s exports will not threaten the American economy. While expanding exports, China has increased its imports rapidly. In fact, American goods have been part of the Chinese people’s daily lives for a long time. Many Chinese now ride in Boeing planes, drive Buick cars, see American movies, wear Apple jeans, drink Coca-Cola, communicate with Motorola mobile phones and work with the aid of IBM computers installed with Microsoft software. The constant increase in China’s imports and exports has made contributions to the economic development of the world at large, including that of the United States.
解析
1. 发展中国家 developing countries。
[分析] 基本素质采分点。
“发展中国家”是个常用时事短语。
2.中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。Large quantities of cheap, good-quality commodities provided by China and other developing countries to the American market have enabled the U.S. traditional manufacturing industry to release more financial and material resources to develop new and high technologies.
[分析] 理解结构采分点;
译文的主语是“大量价廉物美的商品”large quantities of cheap, good-quality commodities,而“中国等发展中国家向美国提供了”译成其定语,由过去分词 provided引导的定语。“传统制造业”有其固定译法traditional manufacturing industry。
3.加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。This has helped the U.S. to expedite the upgrading of its industry, spur the optimization of its industrial structure, free it from the shackles of the traditional industry in a timely manner and maintain its leading position in the global economy.
[分析] 理解结构采分点。
原文汉语是几个并列的分句组成的复合句,英语表达与原文保持一致的顺序进行翻译即可。“工业的升级换代”实际指的是工业的快速发展,用upgrade表示“提高,提升”即可。“产业结构”译为industrial structure。
4.中国扩大出口的同时,进口也在快速增长。While expanding exports, China has increased its imports rapidly.
[分析] 理解结构采分点。
“在……的同时”用while翻译,“在中国扩大出口的同时”中的谓语动词译成现在分词结构。
5.电脑里运行的是微软软件computers installed with Microsoft software
[分析] 用词选词采分点。
原句中“电脑运行”是主动态,译成的英文是电脑被安装的是微软软件installed with Microsoft software。
6.可口可乐、摩托罗拉Coca-Cola, Motorola。
[分析] 基本素质采分点。
“可口可乐”和“摩托罗拉”都是常用词汇。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/KlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Hecommittedamistakeinleavingbecausehiswifestillwantedtosingkaraokeintheparlor.
Aboutfiftyyearsago,plantphysiologistssetouttogrowrootsbythemselvesinsolutionsinlaboratoryflasks.Thescientists
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Somepeople______avoidquestionsofrightandwrongorremainneutralaboutthem.
Classroomobservationwas,nodoubt,themostdirectmeansofgaining______intoteachers’Englishlanguageinstructionaswella
Thissmallvillagewasfortifiedwiththestonewallinthewar.
A:ItisourgreatpleasuretowelcomeShenzhou-6mannedspacecraftdelegationandallthespacescientiststoday.B:是的,两位中国船天
旗袍源自清代满族女性服饰,被誉为中国传统服饰文化的典范。
相传在春秋战国时期,楚人卞和在山中发现一块璞玉,他曾先后两次向两代楚王进献,但他们不识宝物,以为是块石头,并以欺君之罪,砍去了卞和的双脚。等到第三个楚王上台,执著的卞和又将璞玉献上,这回楚王命人剖开石头,一块宝玉出现在楚国君臣面前。卞和洗清了欺君之罪,他所
Ourcompanyhasbeenmadeoneofthelargestmanufacturersinthefieldofchemicalindustry.
随机试题
Itisnecessarythatanyone______exerciseseverydayifhewishestokeephealthy.
A.三七B.黄芩C.辛夷D.砂仁E.蜂胶《中国药典》中水分测定的烘干法适用于()。
某工程,在施工公开招标中,有A、B、C、D、E、F、G、H等施工单位报名投标,经资格预审均符合要求,但建设单位以A施工单位是外地企业为由不同意其参加投标,而工程师坚持认为A施工单位有资格参加投标。评标委员会由5人组成,其中当地建设行政管理部门的招投
根据《金融企业准备金计提管理办法》,金融企业可参照比例计提一般准备金,关注类计提比例为()。
依据信息传播的基本形式,秘书在信息传播的过程中处于信源的位置。()
世界卫生组织在全球范围内进行了一项有关献血对健康影响的跟踪调查。调查对象分为三组。第一组对象中均有两次以上的献血记录,其中最多的达数十次;第二组对象中均仅有一次献血记录;第三组对象均从未献过血。调查结果显示,被调查对象中癌症和心脏病的发病率,第一组分别为0
政企分开的措施有()。
丰富复杂的人生,是一个充满矛盾的过程。大学生在面对各种矛盾和问题时,要树立正确的得失观、幸福观、生死观。下列关于树立正确的幸福观的理解正确的是()
设为正项级数,下列结论正确的是().
Hollywood"Globalized"WhendirectorAdamMcKaypitchedasequel(续集)tohis2004hitmovieAnchorman,hethoughtitwouldb
最新回复
(
0
)