首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
1999年和2007年,中央政府赠送给香港的大熊猫安安和佳佳,乐乐和盈盈先后落户香港,他们都住在香港海洋公园,享受着舒服的生活。 7岁的乐乐和盈盈生活在海洋公园专门为他们建造的大熊猫之旅馆,在工作人员的悉心喂养下,乐乐和盈盈的胃口很好。 饲
1999年和2007年,中央政府赠送给香港的大熊猫安安和佳佳,乐乐和盈盈先后落户香港,他们都住在香港海洋公园,享受着舒服的生活。 7岁的乐乐和盈盈生活在海洋公园专门为他们建造的大熊猫之旅馆,在工作人员的悉心喂养下,乐乐和盈盈的胃口很好。 饲
admin
2020-08-19
37
问题
1999年和2007年,中央政府赠送给香港的大熊猫安安和佳佳,乐乐和盈盈先后落户香港,他们都住在香港海洋公园,享受着舒服的生活。
7岁的乐乐和盈盈生活在海洋公园专门为他们建造的大熊猫之旅馆,在工作人员的悉心喂养下,乐乐和盈盈的胃口很好。
饲养员胡绮琪说:“给他们每一天、每一只熊猫都有30公斤的竹子,但是当然他们不会全部30公斤都会吃完,大概会吃一半,15到18公斤的竹子。”
饲养员还说,乐乐和盈盈喜欢吃的竹子品种也不相同,且会随着季节的变化而有所变化,饲养员共准备了十几种竹子供他们挑选。四只熊猫都很喜欢吃竹笋。
同时,动物园的工作人员还尽量模仿他们老家的自然环境,为他们建造了假山、溪流还有瀑布。
选项
答案
Two pairs of giant pandas, An An and Jia Jia, Le Le and Ying Ying, were sent to Hong Kong in 1999 and 2007 respectively by the central government. Since then, they have been the residents of Hong Kong Ocean Park and have enjoyed a life of comfort and pleasure. Le Le and Ying Ying, two seven-year old giant pandas, live at the Giant Panda Adventure, which is specially constructed for them in the Ocean Park. Taken great care by the zoo staff, they eat every meal with a hearty appetite. Hu Qiqi, a breeder, says: "Each day, we feed each of them 30 kilograms of bamboos. Of course, they can’t eat up, but about half—15 to 18 kilograms. " The breeder also said that Le Le and Ying Ying favor different kinds of bamboos, which will change with the seasons. That’s why breeders prepare more than ten kinds of bamboos for them to choose. But all these four giant pandas are fond of bamboo shoots. Meanwhile, the zoo staff try their best to imitate natural environment of their hometown. For example, they make artificial hills, streams and waterfalls for them.
解析
这句话是饲养员的直接引语,由于人在接受采访时语言组织不会特别严密,所以这句话中出现了多处漏缺、重复以及其他语法问题,翻译时为使表达准确,不必将这些问题体现出来。“吃完”对应固定搭配eat up。“15到18公斤的竹子”是对前边“大概会吃一半”的进一步解释说明,可以用破折号引出,层次分明。
“会随着季节的变化而有所变化”修饰主句中“乐乐和盈盈喜欢吃的不同品种的竹子”,为使表达简洁,结构连贯,使用which引导定语从句。“饲养员共准备了十几种竹子供他们挑选”与前文存在因果逻辑关系,翻译时需要将这种隐性的逻辑体现出来,因此使用“That’s why…”这一句型结构。
这句话中“模仿”其实是“仿造”之意,而动词imitate除了用来表达“模仿人的言行举止”之意,还有“仿制,仿造”的含义,用在这里恰如其分。“假山”中的“假”对应自然界天然形成的“真”,相当于“人工的”,因此使用形容词artificial。从这两个词的翻译来看,在平时的学习和练习中,要深入了解单词的多种义项,再结合原文中词汇传达的真正含义去选择最匹配的译文表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LG5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
Compositionagreement
雪中送炭
2013年,习近平主席提出了建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,简称“一带一路”的战略构想。他指出,“一带一路”连接亚太、中亚和欧洲经济圈。无论是发展经济、改善民生,还是应对危机,许多沿线国家同我国都有着共同利益。如今,“一带一路”已成为中国
我认为应该在相互尊重、平等对话、求同存异的基础上来逐步缩小分歧,从而来维护和发展双方的共同利益。我们生活在一个丰富多彩的世界里,正是这种多样性为各国之间的交流与合作提供了基础。即使在西欧,各国在积极推进一体化的同时,也强调要保持各自的民族和文化特性。只有按
创业板市场
中国政府今年宣布推动的重大项目一一大飞机公司计划即将迈出第一步。从事大飞机研制的中国商用飞机有限公司将于11日在上海挂牌,专家预计,中国自主研发的大型客机将在2020年前正式投产。中国商用飞机有限公司注册资本190亿元。作为第152家中央直属企业,大飞机公
房地产开发
中美在人权问题上既有分歧,也有共同点。两千多年以前中国汉代的思想家董仲舒就曾说过,“天地之精,所以生物者,莫贵于人”。所以中华民族历来尊重和维护人的尊严和权益。今天中国政府庄严地承诺,促进和保护人权与基本自由。美国是世界上最发达的国家,人均国内生
Languageistheprimarywayinwhichproducersanddistributorscommunicatewithconsumers.Thoseinvolvedwithpersonalselling
whisperedinterpreting
随机试题
妊娠期沙眼衣原体感染对新生儿的常见影响有()
某桥梁3号墩为桩承式结构,承台体积约为200m3,承台基坑开挖深度为4m,原地面往下地层依次为:0~50cm腐殖土,50~280cm黏土,其下为淤泥质土,地下水位处于原地面以下l00cm。根据该桥墩的水文地质,施工单位在基坑开挖过程中采取了挡板支撑的加固
商品化会计核算软件可以向用户销售的基本要求是必须达到《会计核算软件基本功能规范》的要求。()
出境货物最迟应于报关或出境装运前7天向检验检疫机构申请报检;出境动物应在出境前45天预报,隔离前7天报检;出入境的运输工具应在出境前向口岸检验检疫机关报检或申报。( )
一般而言,全球资产配置的期限为()。
关于确定实际执行的重要性应当考虑的因素,以下说法中,恰当的有()。
新文化运动兴起的标志是()。
设A=,E为四阶单位矩阵,且B=(E+A)-1(E—A)则(E+B)-1=_________。
请简要回答如下局域网设计时的有关问题。简述设计网络系统时需遵循的基本原则。
TheKitchenof2013:ExpertsDish[A]Thereignofthetrophy(奖品)kitchenisofficiallyover.Thedreamkitchensoftodayaren’ta
最新回复
(
0
)