首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
1999年和2007年,中央政府赠送给香港的大熊猫安安和佳佳,乐乐和盈盈先后落户香港,他们都住在香港海洋公园,享受着舒服的生活。 7岁的乐乐和盈盈生活在海洋公园专门为他们建造的大熊猫之旅馆,在工作人员的悉心喂养下,乐乐和盈盈的胃口很好。 饲
1999年和2007年,中央政府赠送给香港的大熊猫安安和佳佳,乐乐和盈盈先后落户香港,他们都住在香港海洋公园,享受着舒服的生活。 7岁的乐乐和盈盈生活在海洋公园专门为他们建造的大熊猫之旅馆,在工作人员的悉心喂养下,乐乐和盈盈的胃口很好。 饲
admin
2020-08-19
52
问题
1999年和2007年,中央政府赠送给香港的大熊猫安安和佳佳,乐乐和盈盈先后落户香港,他们都住在香港海洋公园,享受着舒服的生活。
7岁的乐乐和盈盈生活在海洋公园专门为他们建造的大熊猫之旅馆,在工作人员的悉心喂养下,乐乐和盈盈的胃口很好。
饲养员胡绮琪说:“给他们每一天、每一只熊猫都有30公斤的竹子,但是当然他们不会全部30公斤都会吃完,大概会吃一半,15到18公斤的竹子。”
饲养员还说,乐乐和盈盈喜欢吃的竹子品种也不相同,且会随着季节的变化而有所变化,饲养员共准备了十几种竹子供他们挑选。四只熊猫都很喜欢吃竹笋。
同时,动物园的工作人员还尽量模仿他们老家的自然环境,为他们建造了假山、溪流还有瀑布。
选项
答案
Two pairs of giant pandas, An An and Jia Jia, Le Le and Ying Ying, were sent to Hong Kong in 1999 and 2007 respectively by the central government. Since then, they have been the residents of Hong Kong Ocean Park and have enjoyed a life of comfort and pleasure. Le Le and Ying Ying, two seven-year old giant pandas, live at the Giant Panda Adventure, which is specially constructed for them in the Ocean Park. Taken great care by the zoo staff, they eat every meal with a hearty appetite. Hu Qiqi, a breeder, says: "Each day, we feed each of them 30 kilograms of bamboos. Of course, they can’t eat up, but about half—15 to 18 kilograms. " The breeder also said that Le Le and Ying Ying favor different kinds of bamboos, which will change with the seasons. That’s why breeders prepare more than ten kinds of bamboos for them to choose. But all these four giant pandas are fond of bamboo shoots. Meanwhile, the zoo staff try their best to imitate natural environment of their hometown. For example, they make artificial hills, streams and waterfalls for them.
解析
这句话是饲养员的直接引语,由于人在接受采访时语言组织不会特别严密,所以这句话中出现了多处漏缺、重复以及其他语法问题,翻译时为使表达准确,不必将这些问题体现出来。“吃完”对应固定搭配eat up。“15到18公斤的竹子”是对前边“大概会吃一半”的进一步解释说明,可以用破折号引出,层次分明。
“会随着季节的变化而有所变化”修饰主句中“乐乐和盈盈喜欢吃的不同品种的竹子”,为使表达简洁,结构连贯,使用which引导定语从句。“饲养员共准备了十几种竹子供他们挑选”与前文存在因果逻辑关系,翻译时需要将这种隐性的逻辑体现出来,因此使用“That’s why…”这一句型结构。
这句话中“模仿”其实是“仿造”之意,而动词imitate除了用来表达“模仿人的言行举止”之意,还有“仿制,仿造”的含义,用在这里恰如其分。“假山”中的“假”对应自然界天然形成的“真”,相当于“人工的”,因此使用形容词artificial。从这两个词的翻译来看,在平时的学习和练习中,要深入了解单词的多种义项,再结合原文中词汇传达的真正含义去选择最匹配的译文表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LG5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
经济适用房
targetlanguage
AreportconsistentlybroughtbackbyvisitorstotheUSishowfriendly,courteous,andhelpfulmostAmericansweretothem.To
Knockoutproduct
insurancepolicy
commission
Noonegetsoutofthisworldaliveandfewpeoplecomethroughlifewithoutatleastoneseriousillness.
AlJazeeraMediaNetwork
electromagneticcompatibility
Theevolutionofintelligenceamongearlylargemammalsofthegrasslandswasdueingreatmeasuretotheinteractionbetweentw
随机试题
对于退火件、正火件,在装炉前不必检查其牌号、外形尺寸是否与工艺卡相符。()
引起病理性支气管呼吸音的因素有:___________;___________;___________。
男,65岁。反复发作反酸,胃灼热,胸骨后痛10年余,近日感觉上述症状加重明显,伴进食哽咽感,食欲不振,消瘦。根据上述症状,以下诊断哪一项可能性最大
在可调价格合同中,合同价款的调整因素包括()
行政程序法的基本原则包括()
我国现行规范采用( )作为混凝土结构的设计方法。
泡沫灭火系统的严密性试验压力为公称压力的()倍。
某基金招募说明书中申购、赎回费率的表述如下:2017年10月18日,该投资者赎回该基金份额10000份,假设赎回当日基金份额净值为1.148元,则其可得净赎回金额和基金资产的赎回费分别为()。
关于习近平总书记在纪念红军长征胜利80周年大会上的讲话,下列说法不正确的是()。
“银发中国”需要孝文化。我国现在已步入“老龄化国家”之列,老龄人口基数大,增速快,困难老人数量多,“未富先老”“空巢老人”等现象十分普遍。“何处安放我们的暮年”是我们每个人无法回避的挑战。对于建构养老保障这样一个社会系统工程,我们固然要大力发展经济,但与此
最新回复
(
0
)