首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在21世纪初,我国出现了免费的地铁报(subway newspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解受众读者(ta
在21世纪初,我国出现了免费的地铁报(subway newspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解受众读者(ta
admin
2020-07-29
18
问题
在21世纪初,我国出现了免费的
地铁报
(subway newspaper)。北京、上海、广州等大城市都有自己的地铁报。这些报纸通常在上班高峰期时在地铁站里发放。越来越多的人因为这些地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受欢迎是因为它们非常了解
受众读者
(target reader)的需求,及时为他们提供一些
名人
(celebrity)动态、娱乐资讯和当地新闻,文章简短且配有丰富的图片。
选项
答案
At the beginning of twenty-first century, there appeared free subway newspapers in our nation. Big cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou, all have their own subway newspapers. The papers are usually handed out at the subway stations in the rush hours. Due to these subway newspapers, more and more people pick up the habit of reading words. Their being popular lies in that they know very well the needs of the target readers and timely offer some celebrity news, entertainment information, and local news. The articles are brief with abundant pictures.
解析
1.在第1句中,“我国出现了免费的地铁报”如果逐字对译为our nation appeared free subway newspapers则不符合英语的表达习惯,可用存现句型there be的变体there appear来表达,译为there appeared freesubway newspapers。“我国”译为in our nation/country,作状语,置于句末。
2.第2句中的主语“北京、上海、广州等大城市”如果直译为Beijing,Shanghai,Guangzhou and other bigcities则显得冗长,英译时宜用中心词“大城市”作主语,用介词like引出城市名作定语,再用all作big cities的同位语.以使表达更为清晰顺畅。
3.第3句中的“在上班高峰期时在地铁站里”含有两个状语,一个为时间状语,另一个为地点状语。在英语表达习惯里,表时间的状语比表地点的状语要更远离中心语,故译为at the subway stations in the rush hours。
4.在最后一句中,“地铁报之所以受欢迎是因为”如果直译为the reasons why the subway newspapers arepopular are that...则显得生硬,再后接句子则更显拖沓,故此处宜用名词短语处理“地铁报受欢迎”,译为their being popular,作主语;“因为”译成lie in,作谓语,后接宾语从句;“名人动态”在此语境下指的是“名人的新闻”,故译为celebrity news;“配有”用介词with表示伴随,使句子简单流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LKd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Researchershaveidentified1.4millionanimalspeciessofar—andmillionsremaintobediscovered,named,andscientificallyde
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓,原因是他擅长画马。徐悲鸿的马,独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都赋予了充沛的生命力。20世纪30年代,徐悲鸿先生所作水墨奔马,无羁绊,尚桀骜,发胸中之情怀,掘民族之精神,在写实的形体中充满着浪漫的遐
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移(migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部(Ministryo
TopicWilltraditionalclassroomeducationbereplacedbyonlineeducation?Forthispart,youareallowed30minutestowrit
A、ItinfluencesAmericans’valueoflife.B、ItexpressesAmericans’feelingsvividly.C、ItevolveswiththedevelopmentofAmeri
A、Forcompanionship.B、Foramusement.C、Forprotectionagainstrobbery.D、Forhunting.A短文提到,“如今,城里人养狗最重要的原因是做伴”,故A正确。
A、Theyworkhardatnoon.B、Theyfeeltoohottosleep.C、Theirworkisdifficult.D、Theytakenapsatnoon.D短文提到,“在世界许多地方,人们有午
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新时空,提供了优质的公共服务,成为中国社会经济发展的强大推动力。中国高铁以其速度快、运能大、能耗低、污染
A、Findajobfortheman.B、Splittherent.C、HelpDavefixupthehouse.D、Lookforanotherplace.D对话结尾处,女士对该房子已毫无合租兴趣:“我想我已经看
京剧脸谱(thefacialmakeupofBeijingOpera)是具有民族特色的一种独特的化妆方法。它最大的特点在于借助不同的色彩来展示人物的性格。脸谱的颜色使观众对人物的善恶美丑一目了然。通常红色代表忠诚;黑色象征正直;紫色意味公正;黄色
随机试题
当美国百年家电企业美泰传出出售的消息时,竞购者名单中赫然出现海尔的名字,一下子吸引了海内外众多的目光。海尔的国际化路线是特立独行的。1999年,海尔在美国的南卡罗来纳州开办了一家家电组装工厂,尽管在美国办厂成本很高,风险很大,盈利预期也不明朗,但
Access2010采用的是()数据库管理系统。
Access2010数据库对象中,_____是应用程序和用户之间的接口界面,是创建数据库应用系统最基本的对象。
A、肋膈隐窝B、胸膜顶C、胸膜腔D、肺韧带E、胸腔由壁胸膜与壁胸膜移行处形成的结构是
城市形态的组成要素有()。
下列对于凭证类别描述正确的是( )。
在质量管理中,质量数据特征值是经常用到的,其中________表示数据集中的位置。
快速排序是一种典型的分治算法。采用快速排序对数组A[p..r]排序的三个步骤如下:分解:选择一个枢轴
存储一幅1024×768的32bit图像的文件的大小约为(56)。
TheAlaskapipelinestartsatthefrozenedgeoftheArcticOcean.Itstretchessouthwardacrossthelargestandnorthernmosts
最新回复
(
0
)