首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
网上购物是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数网民都有过网购的经历。过去十年,购物网站的数量也有大幅增加,所售商品日益丰富。
网上购物是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数网民都有过网购的经历。过去十年,购物网站的数量也有大幅增加,所售商品日益丰富。
admin
2019-01-10
44
问题
网上购物是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数网民都有过网购的经历。过去十年,购物网站的数量也有大幅增加,所售商品日益丰富。有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要因
选项
答案
Online shopping is a new shopping mode increasingly popular in China in recent years. People search for goods they want on shopping websites, then place electronic orders and pay online. The sellers deliver commodities to customers’ homes via the express company. The major groups who shopped online were primarily university students and white collars. At present, the great majority of netizens have the experience of shopping online. In the past ten years, the number of shopping websites has increased tremendously and the commodities sold online become more diversified by the day. Some people hold that convenience and low price are important reasons for the rapid development of online shopping.
解析
1.“新型购物方式”可译为a new shopping mode:“日益流行”可译为increasingly popular。
2.“送货上门”可译为deliver commodities to customers’homes。
3.考生在翻译第五句中的“大幅增加”“日益丰富”时可使用tremendously,diversified,by the day等亮点词汇或词组。
4.最后一句中的“认为”可译为hold,代替think等常用词。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/LS47777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Millionsofteenagersareindangerofputtingtheirhealthatriskbygettinghookedone-cigarettes,expertswarn.Leadinghea
A、Professionalathletes.B、Amateurathletes.C、Peoplewhooftentravel.D、Peoplewhooftenlacksleep.D
Itisallverywelltoblametrafficjams,thecostofpetrolandthequickpaceofmodernlife,butmannersontheroadsarebe
Itisallverywelltoblametrafficjams,thecostofpetrolandthequickpaceofmodernlife,butmannersontheroadsarebe
A、ThefourseasonsofNewYorkareverysimilar.B、Thereisasharpdifferenceoftheseasons.C、Eachseasonhasitsbeautifuli
A、Itislinedwithtalltrees.B、Itwaswidenedrecently.C、Ithashighbuildingsonbothsides.D、Itusedtobedirtyanddisor
A、Tohelpthemacquirehands-onexperience.B、Totrytocutdownitsoperationalexpenses.C、Toprovidepart-timejobsforneedy
Inrecentyears,agrowingbodyofresearchhasshownthatourappetiteandfoodintakeareinfluencedbyalargenumberoffact
七夕节(QiXiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHartDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherdandweavergirl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的
随机试题
“人类是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行动上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神,宇宙的精华,万物的灵长!”对人类作如此赞叹的人物是()
企业偿债能力分析中的流动比率,指的是()
简述成本与费用控制的作用。
我国产业安全面临的突出问题,主要是在技术密集型产业中,核心技术大多依赖外国公司,在国际分工体系中处于劣势地位。因此,增强我国产业安全的主要途径应该是()。
某发盘人在其订约建议中加有“仅供参考”字样,则这一订约建议为()
会员单位在完善期货经纪业务管理方面可以采取的措施有()。
教学《雷雨》,教师导入:“20世纪30年代,年仅23岁的曹禺在清华园创作了一部四幕剧:在幻想、憧憬、挣扎、嚎叫之后,雷雨之夜,三个爱恨交织、有着火热人生的年轻人,同时踏上了生命的不归路。除了生命毁灭的沉默和黑暗之外。《雷雨》到底还有多少未解之谜?
KismetisdifferentfromtraditionalrobotsbecauseWhatisthewriter’sattitudetorobotsinthefuture?
TradingModernistforMcmansion[A]In1949W.ClintonBackusandhiswifehireda43-year-olddesignernamedGretaMagnussonGr
A、Candiesandtoys.B、Clothesandgifts.C、Ridesandshows.D、Ridesandfoods.C短文提到在父母们看工艺品时,工艺展销会给小孩提供游戏和表演,故选C。
最新回复
(
0
)