首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
布达拉宫(Potala Palace)是一座举世闻名的建筑群。它是世界上最高的古代宫殿,最高点达到3700米。布达拉宫占地总面积为36万平方米,主楼高117米,共13层。整座宫殿具有鲜明的藏式风格(Tibetan style)。布达拉宫堪称是一座各种艺术的
布达拉宫(Potala Palace)是一座举世闻名的建筑群。它是世界上最高的古代宫殿,最高点达到3700米。布达拉宫占地总面积为36万平方米,主楼高117米,共13层。整座宫殿具有鲜明的藏式风格(Tibetan style)。布达拉宫堪称是一座各种艺术的
admin
2016-04-20
39
问题
布达拉宫
(Potala Palace)是一座举世闻名的建筑群。它是世界上最高的古代宫殿,最高点达到3700米。布达拉宫占地总面积为36万平方米,主楼高117米,共13层。整座宫殿具有鲜明的
藏式风格
(Tibetan style)。布达拉宫堪称是一座各种艺术的博物馆,它收藏的无数珍宝对于研究西藏的政治、经济、历史和文化都具有重大的价值。1994年,布达拉宫被列为
世界文化遗产
(world cultural heritage)。
选项
答案
The Potala Palace is a world-famous architecture complex. It is the highest ancient palace in the world, reaching 3,700 meters at the top point. Covering a total area of 360,000 square meters, the Potala Palace is 117 meters high for the main building in 13 stories. The total palace is of distinct Tibetan style. The Potala Palace is called as a museum of various arts. It houses a collection of numerous treasures which is of great value for the study of politics, economy, history and culture in Tibet. In 1994, the Potala Palace was listed as a world cultural heritage site.
解析
1.第2句由两个分句构成,可把第1个分句处理成主句,第2个分句处理为分词短语,用来补充说明,该句译为It is…,reaching...at the top point。第2个分句中的“最高点”可转换成地点状语,用介词短语at thetop point来表达,置于句末。
2.第3句内含两个分句,翻译时可把第1个分句“布达拉宫占地……”处理成伴随状语,用分词短语coveringa total area of...来表达;把第2个分句的“主楼高117米”处理为主句,译作Potala Palace is 117 metershigh for the main building,“共13层”则用介词短语in 13 stories来表达。
3.倒数第2句较长,可将其拆译。后半句中的“收藏的”可转译为动词house,使表达简单而形象。“对于研究西藏的……价值”可处理为修饰“无数珍宝”的定语从句,译作which is of great value for the study of….
4.最后一句中的“被列为世界文化遗产”可译作was listed as a world cultural heritage site,增译site(地址,遗址)这个词来界定性质,使译文表达更为准确。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Lje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Byandlarge,marriedpeopleappeartohavebetterhealththantheirsinglepeers.However,ifthemarriageends,thathealthye
HelicopterMomsVS.Free-RangeKidsA)Wouldyouletyourfourth-graderridepublictransportationwithoutanadult?Probablynot
HollywoodForsakesHistoryforEventsA)OprahWinfreycallsBelovedtheblackequivalentofSchindler’sList.Tobesure,every
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeofageinrecentyearsaschefs(厨师)combinethebestof
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
"Don’ttakemanyEnglishcourses;theywon’thelpyougetadecentjob.""Signupformanagementclasses,soyou’llbereadyto
A、Intheclassroom.B、Atthepostoffice.C、Inthebank.D、Inapark.B女士说:“我想以第一类邮件的方式寄这个包裹,另外我还想买几张邮票。”男士回答:“你的邮寄物品需要买保险吗?”可见对
多年来,中国一直是全球最大的国际学生输出国(exporter)。据官方统计,过去几年里,中国留学生数量以每年超过20%的速度在增长。有数据显示,在2012年,全球的国际学生中每六个就有一个来自中国。但是,随着中国人口结构(populationstruct
西街(WestStreet)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外
随机试题
Smoking(know)________toincreaseaperson’sriskofdevelopinglungcancer.
济川煎的功用是()
既能行血,又能补血的药物是()
牛乳喂养的足月儿,生后6天,出现烦躁不安、肌肉抽动,可见惊跳,抽搐发作时伴有呼吸暂停和发绀,发作间期一般情况良好。急查血钙浓度,其可能的结果是()
在合同撤销权的行使中,自债务人的行为发生之日起( )内没有行使撤销权的,该撤销权消灭。
刚度大、开挖深度大,可适用于所有地层的围护结构是()。
关于施工合同分析,下列说法正确的有()。
X省Y事业单位该年年初准备使用财政性资金修缮和装修一幢办公楼,预算金额为800万元,采用公开招标方式,经确认,此次采购项目已经达到公开招标的标准。该单位委托甲招标公司代理进行公开招标的事宜,已知甲公司取得的政府采购代理机构资格的中介机构。甲公司于3月1日在
根据《上海证券交易所股票上市规则》的规定,下列情形中,证券交易所应决定暂停其股票上市的有()。
有两个关系R和S如下:由关系R通过运算得到关系S,则所使用的运算为
最新回复
(
0
)