首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
布达拉宫(Potala Palace)是一座举世闻名的建筑群。它是世界上最高的古代宫殿,最高点达到3700米。布达拉宫占地总面积为36万平方米,主楼高117米,共13层。整座宫殿具有鲜明的藏式风格(Tibetan style)。布达拉宫堪称是一座各种艺术的
布达拉宫(Potala Palace)是一座举世闻名的建筑群。它是世界上最高的古代宫殿,最高点达到3700米。布达拉宫占地总面积为36万平方米,主楼高117米,共13层。整座宫殿具有鲜明的藏式风格(Tibetan style)。布达拉宫堪称是一座各种艺术的
admin
2016-04-20
29
问题
布达拉宫
(Potala Palace)是一座举世闻名的建筑群。它是世界上最高的古代宫殿,最高点达到3700米。布达拉宫占地总面积为36万平方米,主楼高117米,共13层。整座宫殿具有鲜明的
藏式风格
(Tibetan style)。布达拉宫堪称是一座各种艺术的博物馆,它收藏的无数珍宝对于研究西藏的政治、经济、历史和文化都具有重大的价值。1994年,布达拉宫被列为
世界文化遗产
(world cultural heritage)。
选项
答案
The Potala Palace is a world-famous architecture complex. It is the highest ancient palace in the world, reaching 3,700 meters at the top point. Covering a total area of 360,000 square meters, the Potala Palace is 117 meters high for the main building in 13 stories. The total palace is of distinct Tibetan style. The Potala Palace is called as a museum of various arts. It houses a collection of numerous treasures which is of great value for the study of politics, economy, history and culture in Tibet. In 1994, the Potala Palace was listed as a world cultural heritage site.
解析
1.第2句由两个分句构成,可把第1个分句处理成主句,第2个分句处理为分词短语,用来补充说明,该句译为It is…,reaching...at the top point。第2个分句中的“最高点”可转换成地点状语,用介词短语at thetop point来表达,置于句末。
2.第3句内含两个分句,翻译时可把第1个分句“布达拉宫占地……”处理成伴随状语,用分词短语coveringa total area of...来表达;把第2个分句的“主楼高117米”处理为主句,译作Potala Palace is 117 metershigh for the main building,“共13层”则用介词短语in 13 stories来表达。
3.倒数第2句较长,可将其拆译。后半句中的“收藏的”可转译为动词house,使表达简单而形象。“对于研究西藏的……价值”可处理为修饰“无数珍宝”的定语从句,译作which is of great value for the study of….
4.最后一句中的“被列为世界文化遗产”可译作was listed as a world cultural heritage site,增译site(地址,遗址)这个词来界定性质,使译文表达更为准确。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Lje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyviewvirtualforeignworkexperienceashavingequal
Byandlarge,marriedpeopleappeartohavebetterhealththantheirsinglepeers.However,ifthemarriageends,thathealthye
A、Itwasstressful.B、Itwascolorful.C、Itwaspeaceful.D、Itwasboring.A题目询问作者过去的生活是怎样的。说话人说“过去我有一份压力很大的工作”,故选A。
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250,000roomsin30,0
HowtoMakePeacewithYourWorkloadA)Swamped(忙碌的),underthegun,juststrugglingtostayabovewater;whateverofficecliche
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
A、Alawyer.B、Adoctor.C、Amechanic.D、Anengineer.D男士说他想报的专业有mechanicalengineering(机械工程)和civilengineering(土木工程),他将来比较想从事桥梁建造
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移(migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部(Ministryo
北京是一个有着悠久历史的城市。在中国的漫长历史中,它是许多朝代的都城。1949年,中华人民共和国成立后,它成为了新中国的首都。北京是一个迷人的(fascinating)都城,它很容易地把传统和现代结合在了一起。第一次来参观的游客会立即被它新与旧的对比所震撼
瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。
随机试题
假定某产品要达到预期广告效果的目标暴露频次为10次,已知某一媒体的覆盖率为30%,到达率为45%,企业选择单一媒体策略,则企业应当购买的媒体发布次数为()
真菌用高碘酸复红染色法显示为
A、丙胺类经典H1受体拮抗药B、无嗜睡作用的H1受体拮抗药C、三环类H1受体拮抗药,且有刺激食欲作用D、过敏介质释放抑制药E、H2受体拮抗药西替利嗪为
王某起诉后能否申请法院责令杂志社停止本期的发行?依据何在?本案二审当事人的诉讼地位应当如何确定?如何评价二审法院裁定发回重审的程序?
如果法律和当事人双方对合同的形式、程序均没有特殊要求时,( )日合同成立。
延迟性肌肉酸痛的处理方法是()。
据初步统计,我国已经发现的不可移动文物点近47万处,博物馆约2900家,粗略估计,全国文物藏品不超过2000万件。这些数字是什么概念?英格兰面积只有我国的1/73,而受到国家登记保护的文物点达到50万处,各类博物馆3000余家。其中大英博物馆目前就拥有藏品
长期总供给曲线是一条垂直线,通过()。
党的基本路线是党在一定历史时期内为解决社会主要矛盾而制定的行动纲领。党的基本路线的主要内容和实现社会主义现代化奋斗目标的基本途径是
JDK目录结构中不包含以下哪一目录?()
最新回复
(
0
)