首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
布达拉宫(Potala Palace)是一座举世闻名的建筑群。它是世界上最高的古代宫殿,最高点达到3700米。布达拉宫占地总面积为36万平方米,主楼高117米,共13层。整座宫殿具有鲜明的藏式风格(Tibetan style)。布达拉宫堪称是一座各种艺术的
布达拉宫(Potala Palace)是一座举世闻名的建筑群。它是世界上最高的古代宫殿,最高点达到3700米。布达拉宫占地总面积为36万平方米,主楼高117米,共13层。整座宫殿具有鲜明的藏式风格(Tibetan style)。布达拉宫堪称是一座各种艺术的
admin
2016-04-20
47
问题
布达拉宫
(Potala Palace)是一座举世闻名的建筑群。它是世界上最高的古代宫殿,最高点达到3700米。布达拉宫占地总面积为36万平方米,主楼高117米,共13层。整座宫殿具有鲜明的
藏式风格
(Tibetan style)。布达拉宫堪称是一座各种艺术的博物馆,它收藏的无数珍宝对于研究西藏的政治、经济、历史和文化都具有重大的价值。1994年,布达拉宫被列为
世界文化遗产
(world cultural heritage)。
选项
答案
The Potala Palace is a world-famous architecture complex. It is the highest ancient palace in the world, reaching 3,700 meters at the top point. Covering a total area of 360,000 square meters, the Potala Palace is 117 meters high for the main building in 13 stories. The total palace is of distinct Tibetan style. The Potala Palace is called as a museum of various arts. It houses a collection of numerous treasures which is of great value for the study of politics, economy, history and culture in Tibet. In 1994, the Potala Palace was listed as a world cultural heritage site.
解析
1.第2句由两个分句构成,可把第1个分句处理成主句,第2个分句处理为分词短语,用来补充说明,该句译为It is…,reaching...at the top point。第2个分句中的“最高点”可转换成地点状语,用介词短语at thetop point来表达,置于句末。
2.第3句内含两个分句,翻译时可把第1个分句“布达拉宫占地……”处理成伴随状语,用分词短语coveringa total area of...来表达;把第2个分句的“主楼高117米”处理为主句,译作Potala Palace is 117 metershigh for the main building,“共13层”则用介词短语in 13 stories来表达。
3.倒数第2句较长,可将其拆译。后半句中的“收藏的”可转译为动词house,使表达简单而形象。“对于研究西藏的……价值”可处理为修饰“无数珍宝”的定语从句,译作which is of great value for the study of….
4.最后一句中的“被列为世界文化遗产”可译作was listed as a world cultural heritage site,增译site(地址,遗址)这个词来界定性质,使译文表达更为准确。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Lje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Happymoods.B、Goodmemory.C、Properreasoning.D、Sometraining.D短文开头提到,心智技能会随着人变老而自然减弱,然而研究似乎表明,通过一些训练可以增强这些(心智)技能。故选D。
Musicinhighereducation:whatisitworth?A)Musichasfounditselfincreasinglycentralinthesubjectcontroversysurroundin
Musicinhighereducation:whatisitworth?A)Musichasfounditselfincreasinglycentralinthesubjectcontroversysurroundin
京杭大运河(theBejing-HangzhouGrandCanal),与长城并称为中国古代的两项伟大工程,是世界上最长的人工河道。京杭大运河开凿于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),在隋代和元朝(SuiDynas
AGrassrootsRemedyA)Mostofusspendourlivesseekingthenaturalworld.Tothisend,wewalkthedog,playgolf,gofishing,
A、Findalargerroom.B、Selltheoldtable.C、Buytwobookshelves.D、Rearrangesomefurniture.D女士说这个房间里还需要个书架,但是没有地方放(theprobl
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(collegesystem),在香港教育界卓然而立。其
香格里拉(Shangri-La)位于云南省的西北部,是一个神秘而又充满传奇色彩的地方。这儿有奔腾的河流和世界上历史最久远的雨林(jungle)。这里的河谷养育了奇异而又独特的动物,同时也孕育了多彩的民族文化。近些年来,随着旅游业的迅速发展,香格里拉吸引了大
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即响起,而身穿红色裙装的新娘将会在一片喜庆的气氛中被领上红毯。新人在叩拜(kowtow)天地、父母和夫妻交
近年来,中国一线城市(first-tiercity)房价上涨势头已经回落,这也是中国整体经济增长势头有所冷却的缩影。这仅仅只是冷却,一线城市的房价不可能发生崩溃,并且紧随其后的更多的是从现在开始的小幅上涨。最近越来越多中国二、三线城市房价下跌,引发了人们
随机试题
中国进入社会主义社会的最主要标志是()
A.交替脉B.颈静脉怒张C.水冲脉D.脉短绌慢性左心衰竭可出现
一幅肾脏CT扫描图像,W200、C100,则该图像显示的CT值范围在
足阳明胃经的主治病证是
痄腮的病因是
患者男,46岁。患消化道溃疡多年,今晚饮酒后出现上腹部剧烈疼痛,面色苍白,腹肌紧张,全腹明显压痛反跳痛。该患者首要的护理措施是
根据有关法律法规,债的发生根据有()。
采用悬臂浇筑法施工的预应力混凝土连续梁,确定悬臂浇筑段前段标高时,应考虑的因素有()。
Inthesummerheat,it’seasytodeveloptheembarrassingproblemofbodyodorifyou’renotcareful.Bacterialiveallovero
A、Sellhotdogsoricecream.B、Taketicketstocustomers.C、Takeupspecialservicejobs.D、Seetothecompany’smanagement.D
最新回复
(
0
)