首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Boasting is a kind of megalomania. Though moralists may call it a human failing, it does, however, serve extremely useful purpos
Boasting is a kind of megalomania. Though moralists may call it a human failing, it does, however, serve extremely useful purpos
admin
2017-07-11
95
问题
Boasting is a kind of megalomania. Though moralists may call it a human failing, it does, however, serve extremely useful purposes in social intercourse. Without the capacity for boasting, you will be looked down upon by even a rickshaw puller, to say nothing of finding a good job. Because of their earnest and down-to-earth approach to work, Westerners are, in the eyes of Chinese smartiers, next door to idiotic. They are being laughed at by Chinese smartiers for the tremendous amount of energy they put into their activities. While Westerners go about whatever work they do methodically and patiently, never dreaming of reaching great heights in one step, we Chinese are always given to seeking a shortcut and regard the ability to boast as the master key to it. Boasting is an essential art of life just as hyperbole is an indispensable rhetorical figure. The Tang poet Li Bai’s famous lines "The Yellow River comes from the sky" and "My white hair of thirty thousand feet" are examples of hyperbole, which, to those who know little about the art of rhetoric, may sound like a gross exaggeration on the part of the poet.
That boasting is of extremely great use to one is beyond doubt Man is a queer animal. Suppose you tell someone the plain truth about a certain matter without holding anything back, he will probably laugh at you scornfully instead of returning a congenial response. On the other hand, suppose, penniless as you are, you brag unabashedly to somebody who knows little about you, "Minister So-and-So is a good friend of my father’s," "Politician So-and-So is my grandpa’s sworn brother," "I know a certain business tycoon very well," or "My wife is a nominally adoptive sister of a certain warlord’s fifth concubine." The listener will adore you like a deity or may even, at an opportune moment, respectfully treat you to a big dinner featuring edible bird’s nest. (35%)
选项
答案
吹牛是一种夸大狂,在道德家看来,也许认为是缺点,可是在处事接物上却是一种呱呱叫的妙用。假使你这一生缺少了吹牛的本领,别说好饭碗找不到,便连黄包车夫也不放你在眼里的。西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专门走捷径,而走捷径的第一个法门,就是善吹牛。吹牛是一件不可轻看的艺术,就如修辞学上不可缺少“张喻”一类的东西一样,像李白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫作“张喻”,而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。 而且实际上说来,吹牛对于一个人的确有极大的妙用。人类这个东西,就有这么奇怪,无论什么事,你若老老实实地把实话告诉他,不但不能激起他共鸣的情绪,而且还要轻蔑你冷笑你,假使你见了那摸不清你根底的人,你不管你家里早饭的米是当了被褥换来的,你只要大言不惭的说“某部长是我父亲的好朋友,某政客是我拜把子的叔公,我认得某某巨商,我的太太同某军阀的第五位太太是干姐妹”吹起这一套法螺来,那摸不清你的人,便服服帖帖地向你合十顶礼,说不定碰得巧还恭而且敬地请你大吃一顿燕菜席呢!
解析
本文的原文是中文,出自现代中国女作家庐隐的经典散文《吹牛的妙用》。庐隐原名黄淑仪,又名黄英,笔名庐隐,福建人。她是五四时期著名的作家,与冰心、林徽因齐名,三人被并称为“福州三大才女”。本文的语言透露出明显的讽刺意味,因此翻译时要注意不可只注重文字的表面含义,要选用符合作者表达意图和语气的词句。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Luya777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
简述诉讼时效的中止与中断的区别。[中财2014年研;首师大2014年研]
甲为自己的车向乙公司投保第三者责任险,保险期间内甲车与丙车追尾,甲负全责。丙在事故后不断索赔未果,直至事故后第3年,甲同意赔款,甲友丁为此提供保证。再过1年,因甲、丁拒绝履行,丙要求乙公司承担保险责任。关于诉讼时效的抗辩,下列哪些表述是错误的?(
下列哪些请求不适用诉讼时效?()[2014年法考真题]
《尚书·康诰》:“净明乃罚。人有小罪,非眚,乃惟终,自作不典,式尔,有厥罪小,乃不可不杀。乃有大罪,非终,乃惟眚灾,适尔,既道极厥辜,时乃不可杀。”请运用中国法制史的知识和理论,分析上述文字并回答下列问题:该段文字说明了什么问题?
《尚书·康诰》:“净明乃罚。人有小罪,非眚,乃惟终,自作不典,式尔,有厥罪小,乃不可不杀。乃有大罪,非终,乃惟眚灾,适尔,既道极厥辜,时乃不可杀。”请运用中国法制史的知识和理论,分析上述文字并回答下列问题:该段文字反映的原则是什么?
ThoughtsinWestminsterAbbeyWhenIaminaserioushumour,IveryoftenwalkbymyselfinWestminsterAbbey;wherethegloomin
MortalityRate
Thoughnowandthenopportunityhadbeengivenhimtoleave,hehadnevertakenit.
Thoughnowandthenopportunityhadbeengiventohimtoleave,hehadnevertakenit.
近年来,中国政府采取了一系列促进经济增长、改善民生的政策措施。我们千方百计促进就业,实行更加积极的就业政策,把促进高校毕业生就业放在突出位置,广开农民工就业门路和稳定现有就业岗位;帮助城镇就业困难人员、零就业家庭和灾区劳动力就业;大力支持自主创业、
随机试题
下列几个地点哪个适宜茶桌的摆放
A.醛类、醇类B.过氧化氢、季铵盐类C.酚类、季铵盐类D.醛类、酚类E.醇类、酚类均能主要损伤细菌细胞膜的是
患者女,70岁。既往有多年肺不舒服,因骨折住院随后高烧,胸片显示肺部发生严重感染,外周血白细胞计数降低,血涂片发现有明显的核左移及毒性改变,该患者
患者,男性,58岁,全牙列缺失,按常规进行全口义齿修复,全口牙列排完后需在口内试戴,除要求有良好的咬合关系和平衡外,对义齿基托蜡型也有严格要求对基托磨光面的外形不要求
下列哪种皮肤病不具有传染性
A.恒速阶段B.加速阶段C.降速阶段D.停滞阶段E.变速阶段物料中湿含量小于临界湿含量时的干燥过程属于
用于合胞病毒引起的肺炎和支气管肺炎的抗病毒药是()
【C1】______.Thischallengeremainsandcontemporaryseismologistscontinuetoseekreliablemethodsforpinpointingthetime,pl
WhatwasCage’sattitudetowardfoundsound?
A、Trysomeherbalplants.B、Gotothebeautysalon.C、Haveacosmeticsurgery.D、Putcucumberonhisface.A题干为女士建议男士做什么。属于细节题,对
最新回复
(
0
)