首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发现,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发现,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知
admin
2016-08-19
106
问题
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。
那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发现,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知名的东西。我们总是在五点半的黑暗中强忍着瞌睡起床,冬日清晨的雨地上,一个一个背着大书包、穿着黑色外套和裙子的身影微微地驼着背。随身两个便当、一只水壶放在另一个大袋子里,一把也是黑色的小伞千难万难地挡着风雨,那双球鞋不可能有时间给它晾干,起早便塞进微湿的步子里走了。
选项
答案
Occasionally, the faint light of the lamps shone through the dreamy haze and shed on the children passing along. In such dim atmosphere, the children seem like haunting ghosts, flocking forward in large numbers. Those children, with the hair cut like the watermelon peel, are all almost half-blind because of the haze. Therefore, they had to grope their ways in dark by touching the unnamable things along. Usually, we had to overcome our sleepiness and get up at half past five before dawn. Even when it was rainy in the winter morning, there were groups of children in black coat and skirt carrying big bags with backs slightly humpbacked on the street. With two lunchboxes and a canteen, all of them also took a tiny black umbrella, trudging forward in rain. There was no time for our sneakers to get dry, for we had to wear them early the next morning when they were still a bit wet.
解析
1.画线部分第一句由多个小句构成,翻译时首先要按语义对其进行拆分,然后按照意群分别译成符合逻辑的句子。第一层语义可理解为:昏黄的灯光穿透朦胧的空气照在路过的孩子们身上;第二层语义:灯光下,这群孩子们像鬼影似的;第三层语义:这些孩子们留着西瓜皮发型,在大雾中像一群“盲童”;第四层语义:因此,这帮孩子要摸着叫不上名字的东西才能慢慢前行。“黄灯”可译为the faint light of the lamps;“挣破”译为shone through;“朦胧”译为thedreamy haze;“鬼影般”译为like haunting ghosts;“被剃青的西瓜皮发型”译为hair cut like the watermelon peel;“摸索(前行)”译为grope their ways;“不知名的东西”译为unnamable things。
2.画线部分第二句同样包含多个小句,需进行拆译。在第一个小句中,将“我们强忍着瞌睡起床”作为句子主干,剩下的部分均处理为时间状语,其中“强忍着瞌睡”可译为overcome our sleepiness;接下来的两个小句可处理为when引导的时间状语从句,主句使用there be存在句,将“穿着黑色外套和裙子”(in black coat and skirt)作后置定语,“背着大书包微微地驼着背”(carrying big bags with backs slightly humpbacked)作伴随状语。
3.画线部分第三句中有四个小分句,可拆分成两个语义层次,前两个小分句和后两个小分句各一个层次。第一个层次中,将“他们拿着把黑色的小伞”作为句子主干,“随身两个便当、一只水壶”和“千难万难地挡着风雨”作为其伴随状语译出,其中“便当”可译为lunchboxes;“水壶”译为canteen;“千难万难地挡着风雨”意思是孩子们“在雨中艰难地行走”,译为trudging forward in rain。第二个层次中,将后半句“起早便塞进微湿的步子里走了”作为前半句的原因状语译出,其中“球鞋”译为sneakers。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MW7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
imitatedthecharacteristicsofancientRomanwriters,includingHorace,Virgil,Cicero,etc.
Forthelast82years,Sweden’sNobelAcademyhasdecidedwhowillreceivetheNobelPrizeinLiterature,therebydeterminewho
AmongallthestatesinAustralia,______isthesecondlargestandyoungeststate.
Thefirstinventionofmankindwasthewheel.Theinventionofthewheelisprobablythemostimportantinventionofalltime.
Schoolsarehighlybureaucraticorganizations.Manyteachersrelyin【M1】______therulesandregulationsofschoolstomaintain
Oneofthemanyquestionsbroughtupisinregardswithwhetherornotcloningshouldbeanoptionfor【M1】______parentsthata
______wroteTheEpicoftheWheat,whichincludedTheOctopus,ThePitandonenovelthattheauthorhasnotfinished.
Historianshaveonlyrecentlybeguntonotetheincreaseindemandforluxurygoodsandservicestookplaceineighteenth-centur
明天下大雪。
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
随机试题
兴奋在心脏内传导速度最慢的部位是【】
磁石一般不适用于治疗
A.血压升高B.局部组织坏死C.体温升高D.呛咳、误吸E.心率增快破伤风杆菌产生的溶血毒素可引起()
婴幼儿腹泻时易发生的酸碱平衡紊乱是
甲公司是一家生物制药企业,研发出一种专利产品,生产该产品的项目已完成可行性分析,厂房建造和设备购置安装工作已完成,该产品将于2016年开始生产销售,目前,公司正对该项目进行盈亏平衡分析,相关资料如下:(1)专利研发支出资本化金额为150万元,专利有效期1
评估投资价值与评估市场价值的方法的不同之处是()。
有人提出,在新经济时代,市场竞争的结果将更多地体现为“快鱼吃慢鱼”,而不是“大鱼吃小鱼”。这一观点主要是为了说明,企业必须()
桑代克和武德沃斯以刺激一反应的联结理论为基础,认为迁移的条件是两种学习涉及的心理机能有()
某网站近日公布的就业调查统计显示,截至目前,仍有50.9%的大学生未收到用人单位的就业通知。就业压力不小,大学生们对待遇的期望却不低,超过四成的被调查者对月薪的期望是8000~10000元。对此,有专家表示8000~10000元的月薪期望不切实际。以下哪项
A、 B、 C、 D、 C
最新回复
(
0
)