首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一并不知名
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一并不知名
admin
2015-11-27
21
问题
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。
那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一并不知名的东西。我们总是在五点半的黑暗中强忍着瞌睡起床,冬日清晨的雨地上,一个一个背着大书包、穿着黑色外套和裙子的身影微微地驼着背。随身两个便当、一只水壶放在另一个大袋子里,一把也是黑色的小伞千难万难地挡着风雨,那双球鞋不可能有时间给它晾干,起早便塞进微湿的步子里走了。
选项
答案
Occasionally, the faint light of the lamps shone through the dreamy haze and shed on the children passing along. In such dim atmosphere, the children seem like haunting ghosts, flocking forward in large numbers. Those children, with the hair cut like the watermelon peel, are all almost half-blind because of the haze. Therefore, they had to grope their ways in dark by touching the unnamable things along. Usually, we had to overcome our sleepiness and get up at half past five before dawn. Even when it was rainy in the winter morning, there were groups of children in black coat and skirt carrying big bags with backs slightly humpbacked on the street. With two lunchboxes and a canteen, all of them also took a tiny black umbrella, trudging forward in rain. There was no time for our sneakers to get dry, for we had to wear them early the next morning when they were still a bit wet.
解析
1.画线部分第一句由多个小句构成,翻译时首先要按语义对其进行拆分,然后按照意群分别译成符合逻辑的句子。第一层语义可理解为:昏黄的灯光穿透朦胧的空气照在路过的孩子们身上;第二层语义:灯光下,这群孩子们像鬼影似的;第三层语义:这些孩子们留着西瓜皮发型,在大雾中像一群“盲童”;第四层语义:因此,这帮孩子要摸着叫不上名字的东西才能慢慢前行。“黄灯”可译为the faint light of the lamps;“挣破”译为shone through;“朦胧”the dreamy haze;“鬼影般”译为like haunting ghosts;“被剃青的西瓜皮发型”译为hair cut like the watermelon peel;“摸索前行”译为grope their ways;“不知名的东西”译为unnamable things。
2.画线部分第二句同样包含多个小句,需进行拆译。在第一个小句中,将“我们强忍着瞌睡起床”作为句子主干,剩下均处理为时间状语,其中“强忍着瞌睡”可译为overcome oursleepiness;接下来的两个小句可处理为when引导的时间状语从句,主句使用there be存在句,将“穿着黑色外套和裙子”(in black coat and skirt)作后置定语,“背着大书包微微地驼着背”(carrying big bags with backs slightly humpbacked)作伴随状语。
3.画线部分第三句中有四个小分句,可拆分成两个语义层次,前两个小分句和后两个小分句各一个层次。第一个层次中,将“他们拿着把黑色的小伞”作为句子主干,“随身两个便当、一只水壶”和“千难万难地挡着风雨”作为其伴随状语译出,其中“便当”可译为lunchboxes;“水壶”译为canteen;“千难万难地挡着风雨”意思是孩子们“在雨中艰难地行走”,译为trudging forward in rain;第二个层次中,将后半句“起早便塞进微湿的步子里走了”作为前半句的原因状语译出,其中“球鞋”为sneakers。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/JwKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
对生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众里面,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在生长
Weoftenreadinnovelshowaseeminglyrespectablepersonorfamilyhassometerriblesecretwhichhasbeenconcealedfromstr
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
我们没有看到日出的奇景。那要在秋高气爽的时候。不过我们确有自己的独乐之处:我们在雨中看到瀑布,两天以后下山时,瀑布已经不那样壮丽了。因为小瀑布不见了,大瀑布变小了。我们沿着西溪(theWestValley)翻山越岭,穿过果香扑鼻的苹果园,在黑龙潭附近待
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区。(2010年真题)
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
随机试题
关于罪刑法定原则及其内容,下列哪一选项是正确的?()(2004/2/16)
HIV主要感染的细胞是
属于国家选定的非国际单位制单位的“时间”的单位名称是()。
9~14:某砌体建筑物采用墙下钢筋混凝土条形基础,地基基础设计等级为丙级,采用垫层法进行地基处理。假定垫层材料重度为19.5kN/m3,土层分布及基础尺寸如图5-10所示;基础底面处相应于荷载效应标准组合时的平均压力值为260kPa。试问,
背景说明:你是宏远公司的行政秘书高叶,下面是行政经理需要你完成的几项工作任务。便条高叶:公司要组织一次收文处理技能培训,你负责介绍文书拟办工作。请你先
产品生命周期各阶段分别是()。
一般地说,劳动争议的解决机制包括()
任何组织或者个人不得招用未满()的未成年人。
设n阶行列式D中有一行元素及其余子式均为a(a≠0),k是自然数,则
Canadawillprohibitsmokinginallofficeslaterthisyear.
最新回复
(
0
)