首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到
admin
2013-06-19
71
问题
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到了我现在这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么痛心。使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋。
我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大学出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目,使我感动。他和我谈话,他说:“我在没有看你的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么一回事,所以说,我想请你当面指教。”
选项
答案
Life is a little bit like a stone in a cement mixer: when it gets tossed around with the other ingredients, it loses control of its own existence. I could cite similar analogies, but the conclusion I always come to is that the problems of the Chinese people are not individual but rather social and cultural problems. Before he died. Jesus said. "Forgive them, for they know not what they do". When I first heard that statement as a child. I thought it rather bland and frivolous, and as I grew older I continued to feel that it lacked substance. Only now do I appreciate its profundity and bitter irony. Jesus’ words taught me that the Chinese people’s ugliness grows out of our own ignorance of the fact that we are ugly.
The expenses for our trip to the United States were borne by Iowa University and Pei Zhuzhang, the owner of the Yenching Restaurant in Iowa City. Pei is a Chinese-American who had never set foot on China, nor met me before. His generosity moved me deeply. He said, "Before reading your books, I felt that the Chinese people were a great people. After reading them my thinking changed entirely. Your books inspired me and made me want to hear you speak in person."
解析
《丑陋的中国人》是台湾作家柏杨先生的著名作品,其实是一部他在各地以《丑陋的中国人》为题演讲的合集。作者指出中国传统文化有一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今天也不能痊愈。这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻,翻译时要注意用词。
1. “一个人生活在世上……”:这里“一个人生活在世上”,无需译成“when people live in this world”,只需要翻译成“life is like…”,这样更显简练。
2. 运转起来之后:这里用“toss”更好,因为是在水泥搅拌器里, “toss”更能体现出搅拌的意味。
3. 身不由己:这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制,所以用“loses control of its own existence”更为贴切。
4. “使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。”:在这句话的翻译中,作者增译“I could cite similar analogies”以此作为强调。 “不是……而是……”可以使用“not…but…”句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合译为一句话: “The conclusion I always come to is that the problems of the Chinese people are not individual but rather social and cultural problems.”。
5. 耶稣临死的时候说: “宽容他们!他们做的他们不知道。”:圣经中多用简单词汇,所以即使没有读过圣经,也可以译出。全句译为:Before he died,Jesus said,“Forgive them,for they know not what they do”。
6. “年轻时候读这句话,觉得稀松平常……”: “稀松平常”如果翻译成“common things”则太显平淡,如用两个形容词“bland”和“frivolous”表明“稀松”和“平常”则更夺人眼球。
7. “……这句话没有力量”:说明作者觉得上述所言缺乏实质,不能给人力量,故可意译为“lacked substance”,如若译成:“statement lacks power.”则显得不地道。
8. “但是到了我现在这个年龄”:此句中“到了我现在这个年龄”如若译成“when it comes to my age”略显累赘,只需译为“now”就可以了。
9. “……才发现这句话多么深奥,多么痛心”: “才发现……”可用强调句式“Only…”的倒装句, “发现”一词可以用“appreciate”,透露出作者随年龄增长能品味出“Jesus’statement”的意义。全句译为: “Only now do I appreciate its profundity and bitter irony.”这里用“bitter irony”来表明作者的痛苦,讽刺。
10. “使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋”:整句话缺少一个主语,但是从整个句子可以看出,主语为“Jesus’statement”,但因前文已用过“statement”一词,故此处可以用“word”代替。 “来自于”可以译成“grow out of”, “out of”有“出于……”的意思。全句译为: “Jesus’words taught me mat the Chinese people’s ugliness grows out of our own ignorance of the fact that we are ugly.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Mc4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AccordingtotheSemanticTriangleproposedbyOgdenandRichards,the______referstothelinguisticdements.
Tattoosdidn’tspringupwiththedawnofbikergangsandrock’n’rollbands.They’vebeenaroundforalongtimeandhadmany
Whoisconsideredtobethebest-knownEnglishdramatistsinceShakespeare?
SincetheTitanicvanishedbeneaththefrigidwatersoftheNorthAtlantic85yearsago,nothinginthehundredsofbooksandfi
Thewordbirdusedtomean"youngbird";todayitmeans"anykindofbird".Thisiscalled______intermsofsemanticchange.
WhopreparedthedraftoftheDeclarationofIndependence?
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁梭,有时也说不清自己到底是“体闲着”还是“匆忙着”。譬如说
我对于海,就好像着了魔似的一天比一天迷恋起来,我爱它,甚至一天也不能离开它。有时清早起来便奔向海滨,迎接血红的太阳由海边升起;有时特地在阳光将要落山的时候,去领略海滩的黄昏滋味。我更爱看矗立在海中央的灯塔,我佩服那守灯塔的人,他每天机械地守住自己的岗位,给
中国作为一个发展中国家,其基本国情是人口众多、资源困乏、物质生活水平较低,尽管经过改革开放以来30多年的经济发展,但从人均收入和社会保障来看,与西方发达资本主义国家之间的差距还是很大的。西方预言家也曾经扬言,没有哪一个国家和政府能够解决13亿人的温饱问题。
TheEnglishword"modernizers"iscomposedof______morphemes.
随机试题
女,52岁,车祸伤2小时。体格检查:神志清,血压120/70mmHg,气管向左侧移位,右胸壁大量皮下捻发音,右侧叩诊鼓音,右侧呼吸音明显减弱。胸片:右第4、8、9肋骨折,左第7、8、9肋骨折,右肺压缩90%。对肋骨骨折处理方法正确的是
30岁男性,30分钟前被刀刺伤右前胸部,咳血痰,呼吸困难。体检:血压107/78mmHg,脉搏96次/分,右前胸有轻度皮下气肿,右锁骨中线第4肋间可见3cm长创口,随呼吸有气体进出伤口响声。此时应采取的急救措施是
亲权的专属性表现在()。
FIDIC是指()。
关于机械设备灌浆的要求,下列说法中正确的是()。
下列项目中,能同时引起资产和所有者权益减少的业务有()。
中国的新民主主义革命属于世界无产阶级社会主义革命的一部分,具有无产阶级社会主义革命的性质。()
台州天台山是集()于一体的宗教名山。[2012年浙江真题]
当今教师专业化已经成为一种发展趋势,最初提出的教师职业专业化有两个目标,分别是()
某测验共有6个题目,50名被试在该测验各个题目上得分的方差分别是0.75、0.81、0.79、0.83、0.85、0.77,测验总分的方差是16.00。请回答下列问题:(2015年)某被试的测验总分为65,估计其真分数95%的置信区间。
最新回复
(
0
)