首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到
admin
2013-06-19
62
问题
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到了我现在这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么痛心。使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋。
我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大学出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目,使我感动。他和我谈话,他说:“我在没有看你的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么一回事,所以说,我想请你当面指教。”
选项
答案
Life is a little bit like a stone in a cement mixer: when it gets tossed around with the other ingredients, it loses control of its own existence. I could cite similar analogies, but the conclusion I always come to is that the problems of the Chinese people are not individual but rather social and cultural problems. Before he died. Jesus said. "Forgive them, for they know not what they do". When I first heard that statement as a child. I thought it rather bland and frivolous, and as I grew older I continued to feel that it lacked substance. Only now do I appreciate its profundity and bitter irony. Jesus’ words taught me that the Chinese people’s ugliness grows out of our own ignorance of the fact that we are ugly.
The expenses for our trip to the United States were borne by Iowa University and Pei Zhuzhang, the owner of the Yenching Restaurant in Iowa City. Pei is a Chinese-American who had never set foot on China, nor met me before. His generosity moved me deeply. He said, "Before reading your books, I felt that the Chinese people were a great people. After reading them my thinking changed entirely. Your books inspired me and made me want to hear you speak in person."
解析
《丑陋的中国人》是台湾作家柏杨先生的著名作品,其实是一部他在各地以《丑陋的中国人》为题演讲的合集。作者指出中国传统文化有一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今天也不能痊愈。这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻,翻译时要注意用词。
1. “一个人生活在世上……”:这里“一个人生活在世上”,无需译成“when people live in this world”,只需要翻译成“life is like…”,这样更显简练。
2. 运转起来之后:这里用“toss”更好,因为是在水泥搅拌器里, “toss”更能体现出搅拌的意味。
3. 身不由己:这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制,所以用“loses control of its own existence”更为贴切。
4. “使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。”:在这句话的翻译中,作者增译“I could cite similar analogies”以此作为强调。 “不是……而是……”可以使用“not…but…”句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合译为一句话: “The conclusion I always come to is that the problems of the Chinese people are not individual but rather social and cultural problems.”。
5. 耶稣临死的时候说: “宽容他们!他们做的他们不知道。”:圣经中多用简单词汇,所以即使没有读过圣经,也可以译出。全句译为:Before he died,Jesus said,“Forgive them,for they know not what they do”。
6. “年轻时候读这句话,觉得稀松平常……”: “稀松平常”如果翻译成“common things”则太显平淡,如用两个形容词“bland”和“frivolous”表明“稀松”和“平常”则更夺人眼球。
7. “……这句话没有力量”:说明作者觉得上述所言缺乏实质,不能给人力量,故可意译为“lacked substance”,如若译成:“statement lacks power.”则显得不地道。
8. “但是到了我现在这个年龄”:此句中“到了我现在这个年龄”如若译成“when it comes to my age”略显累赘,只需译为“now”就可以了。
9. “……才发现这句话多么深奥,多么痛心”: “才发现……”可用强调句式“Only…”的倒装句, “发现”一词可以用“appreciate”,透露出作者随年龄增长能品味出“Jesus’statement”的意义。全句译为: “Only now do I appreciate its profundity and bitter irony.”这里用“bitter irony”来表明作者的痛苦,讽刺。
10. “使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋”:整句话缺少一个主语,但是从整个句子可以看出,主语为“Jesus’statement”,但因前文已用过“statement”一词,故此处可以用“word”代替。 “来自于”可以译成“grow out of”, “out of”有“出于……”的意思。全句译为: “Jesus’words taught me mat the Chinese people’s ugliness grows out of our own ignorance of the fact that we are ugly.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Mc4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingisTRUEaboutthesafetyofputtingphotosonline?
Intheeighteenthcentury,Japan’sfeudaloverlords,fromtheshoguntothehumblestsamurai,foundthemselvesunderfinancials
SlanginEnglishTodaywe’lldiscussacommonlinguisticphenomenoninEnglish—slang.Thefeaturesofslangarelistedasfo
我常常听人说,他想读一点书,苦于没有时间。我不太同意这种说法。不管他是多么忙,他总不至于忙得一点时间都抽不出来。一天当中如果抽出一小时来读书,一年就有365小时,十年就有3650小时,积少成多,无论什么研究都会有惊人的成绩。零碎的时间最可宝贵,但也最容易丢
FlorenceNightingaleenteredthehospitalandwasappalledandhorrifiedbywhatshesaw.Woundedsoldierslayonstrawmatstha
FlorenceNightingaleenteredthehospitalandwasappalledandhorrifiedbywhatshesaw.Woundedsoldierslayonstrawmatstha
WhenIwasagraduatestudentinbiochemistryatTuftsUniversitySchoolofMedicine,IreadanabridgedversionofMontaigne’s
在西方国家,特别是在美国,人们往往认为时间是和大自然混成一体的,是一件人们逃脱不了的东西.通常,美国人把时间看作是一条大道,或者像一条丝带,向前伸展,通向未来,人们沿着这条时间的大道向前迈进.这条大道又分成很多支道,各管各的事,叫做“在一个时间做一个事情”
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都是在孤独中产生的。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地
随机试题
依我国刑法规定,适用保护管辖原则有一定的条件限制,这些条件中不包括()
人们常用“近朱者赤,近墨者黑”来说明环境会改变人,但莲的“_____________,_____________”这一品质却表明人完全可以洁身自好而不与世俗同流合污。
患儿,9个月。食欲减退,大便每天数次,持续约2个月余。护士判断患儿最可能发生的营养不良是
不宜种植在电源3000--10000V电线下方的是()。
下列说法错误的是()。
甲企业9月份的销项税额为( )万元。乙企业9月份的销项税额为( )万元。
甲公司从事房地产开发经营业务,对出租的商品房、土地使用权和商铺均采用成本模式进行后续计量。甲公司的财务经理在复核2015年度财务报表时,对以下交易或事项会计处理的正确性难以作出判断:(1)1月1日,因商品房滞销,董事会决定将两栋商品房用于出租。1月20日
下列各项中,关于收入确认表述正确的是()。
关于质量成本报告,下列说法不正确的是()。
已知集合A={1,2,3,4},集合B={5,7,9},分别从集合A和集合B中各取一个数字组成一个两位数,则该两位数的值有()种.
最新回复
(
0
)