首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁梭,有时也说不清自己到底是“体闲着”还是“匆忙着”。譬如说
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁梭,有时也说不清自己到底是“体闲着”还是“匆忙着”。譬如说
admin
2012-09-26
71
问题
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。
匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁梭,有时也说不清自己到底是“体闲着”还是“匆忙着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它猛狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
选项
答案
People always spend their earthly existence in shuttling between haste and leisure—two distinct life styles, though—sometimes even hardly conscious of which way they are on. For instance, while still vacationing at the resort, we receive a call from the boss all of a sudden, knowing that some troubles are with the clients or the work. At this moment the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modem and advanced tool. The subsequent leisure is the mere showy as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety.
解析
1.第一句与第二句结合较为紧密,并且重复词组较多,因此在翻译时可以合并为英语的一个长句,并且把第一句话处理为插入语,更加符合英语表达习惯。其中在“在……间频繁穿梭”可以译为shuttle between…。第二句中的“‘休闲着’还是‘匆忙着’”在翻译时应当避免与上文重复,可以译为从句which way they are on。
2.第三句较长,在翻译时可以断开译为两个分句。第一分句可以断在第一个破折号前。第二分句用词较为犀利,翻译时应当注意英语选词。
3.“狰狞、阴郁”可以译为evil and dismal。“兴趣全无”中的“兴趣”指的是“度假的兴致”,此句可以译为shadowed our leisure tour。“火烧火燎”在此是形容人的心情很焦虑,坐立不安,可译为restless with anxiety。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ziiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Iammoreofahostthanaguest.Ilikepeopletostaywithmebutdonotmuchcareabout【M1】______stayingwiththem,
Ⅰ.Urbanproblems1)problemstobothdevelopedanddevelopingcountries,like【1】______etc.2)problemspeculiar
A、studyEnglishseparatelyB、studyEnglishalongwithothersubjectsC、studyEnglishasafunandrelaxationD、alloftheabove
Inbusiness,manyplacesadoptacreditsystem,whichdatesbacktoancienttimes.Atpresent,purchasescanbemadebyusingc
A、Itssurfacetemperatureisabovezero.B、It’sabigsolidball.C、It’sgaseous.D、Itwasformed4.5billionyearsago.B
A、price.B、quality.C、status.D、safety.C
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
社区教育是外来名词,由联合国教科文组织对社区教育的界定引入到对我国社区教育的定义。随着我国经济的发展,城市化进程的加快,大批城乡居民搬迁新居,从而产生了一个个居民小区,社区由此形成。而社区教育适应了社区居民精神生活和终身学习的需要,满足了居民的受教育的权利
Likeallanimalspecies,plantspeciesmustspreadtheiroffspringtosuitableareaswheretheycangrowandpassontheirparen
老头儿说我的毛病是太盛。又说,若对手盛;则以柔化之。可要在化的同时,造成克势,柔不是弱,是容,是收,是含。含而化之,让对手人你的势。这势要你造,需要无为而无不为。无为即是道,也就是棋运之大可不变,你想变,就不是象棋,输不用说了,连棋边儿都沾不上。棋运不可悖
随机试题
关于意识的本质问题,唯心主义的错误在于()
A.乙酰胆碱B.去甲肾上腺素C.琥珀胆碱D.毒扁豆碱E.阿托品
关于幽门螺杆菌病,说法正确的是
癫证、痰气郁结证用顺气导痰汤的目的主要是
患者,女,34岁。因嗓子痛自行口服磺胺类药物后,口腔黏膜烧灼疼痛水肿,唇部不仅疼痛起疱、结痂而且出血。检查可见口腔黏膜大面积充血糜烂,可见残余疱壁,唇部有厚血痂,手、足、背及腕部附近皮肤可见数个大小不等的红斑,上有水疱或丘疹。下面哪种治疗是错误的
法人以其( )为住所。
在期货市场中,金融期货通常采用的交割方式包括()。
甲公司拥有乙公司75%的股份,从20×0年开始将乙公司纳入合并范围编制合并财务报表。20×0年7月20日,甲公司从乙公司购入一项专利技术用于产品生产,不含税价款984.6万元以银行存款支付。该专利技术出售时在乙公司的账面价值为864.万元。甲公司对该专利技
我国境内已知最早的猿人化石是“______猿人”。
柏拉图认为处于变化之中的事物不是真正的存在,持这种理念的人会认为以下哪项最真实。
最新回复
(
0
)