首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁梭,有时也说不清自己到底是“体闲着”还是“匆忙着”。譬如说
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁梭,有时也说不清自己到底是“体闲着”还是“匆忙着”。譬如说
admin
2012-09-26
114
问题
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。
匆忙与体闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁梭,有时也说不清自己到底是“体闲着”还是“匆忙着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它猛狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
选项
答案
People always spend their earthly existence in shuttling between haste and leisure—two distinct life styles, though—sometimes even hardly conscious of which way they are on. For instance, while still vacationing at the resort, we receive a call from the boss all of a sudden, knowing that some troubles are with the clients or the work. At this moment the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modem and advanced tool. The subsequent leisure is the mere showy as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety.
解析
1.第一句与第二句结合较为紧密,并且重复词组较多,因此在翻译时可以合并为英语的一个长句,并且把第一句话处理为插入语,更加符合英语表达习惯。其中在“在……间频繁穿梭”可以译为shuttle between…。第二句中的“‘休闲着’还是‘匆忙着’”在翻译时应当避免与上文重复,可以译为从句which way they are on。
2.第三句较长,在翻译时可以断开译为两个分句。第一分句可以断在第一个破折号前。第二分句用词较为犀利,翻译时应当注意英语选词。
3.“狰狞、阴郁”可以译为evil and dismal。“兴趣全无”中的“兴趣”指的是“度假的兴致”,此句可以译为shadowed our leisure tour。“火烧火燎”在此是形容人的心情很焦虑,坐立不安,可译为restless with anxiety。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ziiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______wasamanwholivedouttheAmericanDream.
Theproblemwithhistoryissimple.Thereistoomuchofit,Andmoreofitcomesalongeveryday.Weneedsomethingthatwillc
Thewaysofhistoryaresointricateandthemotivationsofhumanactionssocomplexthatitisalwayshazardoustoattempttor
Aspeopleage,theircellsbecomelessefficientandlessablereplacedamagedcomponents.Atthesametimetheirtissuesstiffe
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapanwhoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStates
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成。主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹徽云.痛苦是压城的乌云.这不同的云彩。在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的
是的,北平是个都城,而能有好多自己产生的花、菜、水果,这就是人更接近了自然。从它里面说,它没有象伦敦的那些成天冒烟的工厂;从外面说,它紧连着园林、菜圃、与农村。采菊东篱下,在这里,确是可以悠然见南山的;大概把“南”变成个“西”和“北”,也没有多少了不得
Theverywordofnetworkschangespeople’slifeagreatdealandintheworldthousandsandhundredsofpeoplesurfonlineevery
随机试题
男性,40岁,反复上腹疼痛5年余,平卧时加重,弯腰可减轻,查体:上腹部轻压痛,X线腹部摄片左上腹部钙化,可能的诊断是
入汤剂宜包煎的药物是
急性脊髓炎的可能诱因为
下列关于上市公司非公开发行股票的条件和方式的表述中,符合证券法律制度规定的是()。(2014年)
中国甲企业为设立中外合资经营企业与外国乙企业协商订立合同。该合同已经外商投资企业审批机关批准。但甲乙就外商投资企业相关事项达成的补充协议未经外商投资企业审批机关批准。已知该补充协议对合同不构成重大或实质性变更,则下列说法正确的有()。
某企业2005年签订了如下合同和凭证:向某公司租赁设备一台,年租金10万元,租期3年;与银行签订借款合同,借款金额为500万元,因该借款用于企业技术改造项目,为无息贷款;受甲公司委托加工一批产品,总金额为200万元,签订的加工承揽合同中注明原材料由甲公司
下列不属于治安行政处罚的是()。
下列关于马克思主义法学关于法的本质的说法不正确的是()。
活动排序的工具和技术有多种,工具和技术的选取由若干因素决定。如果项目经理决定在进度计划编制中使用子网络模板,这个决策意味着(4)。
如果要防止非法的数据输入到数据表中,应设置的字段属性是
最新回复
(
0
)