首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A、It is a discipline in its own right. B、It is all too often subsumed under the heading of translation. C、There is an overlap be
A、It is a discipline in its own right. B、It is all too often subsumed under the heading of translation. C、There is an overlap be
admin
2014-01-09
32
问题
Welcome to my lecture on Interpreting. Interpreting is a relatively new area of research. It is all too often subsumed under the heading of translation. For example, many Translators’ Associations include Interpreters. Many books on translation include a section on Interpreting. Many translators do some interpreting work and vice versa. Of course, there is an overlap between the two areas that are so alike and yet so different. All of this means that interpreting is still in the process of establishing itself as a discipline in its own right.
My aim in this lecture is to provide an overview of interpreting to anyone interested in interpreting in general or indeed in becoming an interpreter. For years, I have been collecting information about international and regional organizations in this field. I was quite surprised by some of the results of the questionnaire. Firstly, with the exceptions of the European Union and the United Nations, the actual number of interpreters employed by many organizations is quite small. Secondly, I have not found any support for the common notion that interpreters do not have a lifelong career, that they work solidly for five years or so, earning quite a lot of money, and then disappear into the sunset. On the contrary, they continue to work as interpreters until retirement age and in some cases beyond it. Thirdly, English is the international language of business and is used in boardrooms and at business meetings throughout the world. English is also the international language of science. In the 1960s and 1970s of the last century when foreign languages were not widely taught, many international conferences needed interpreters. Nowadays most educated people learn foreign languages and as a result the need for interpreters at this type of meeting has diminished.
Question No. 23 Who are most likely to be interested in the lecture?
Question No. 24 Which of the following is NOT true about interpreting?
Question No. 25 What is the common notion about interpreters?
Question No. 26 What accounts for the smaller number of conference interpreters today?
选项
A、It is a discipline in its own right.
B、It is all too often subsumed under the heading of translation.
C、There is an overlap between translation and interpreting.
D、Many translators also do some interpreting work.
答案
A
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MecO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Theconceptionwasadoptedbythegeneralmanagerandgiventhename"2020Initiatives",withimplicationsthatsoonbecameman
Inmyopinion,youshouldthinkbeforeleap:nevereverriskanythingthatyouknowforsure.
Youarenottointerruptthegeneralmanagerrightnow.Heisatthemomentbusywithsomeurgentbusiness.
Iclearlyknowthathiswritingshavegainedsomepopularity,andIequallyknowthattherearelow-tasteanddirtyjokesthatt
Thesepeoplearealreadyoverthehill,buttheyarestillasfreshasa______,whoareevenmuchmoreenergeticthanmostoft
Theself-importantcantofmusicologistonrecordjacketsoftensuggeststhattrueappreciationofthemusicisan______proces
OntheInternet,adsarearealproblem.They’reaproblemforus,thepeople,andnotjustbecausetheyclutterupourWebpage
中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万亿美元。进出口总额从206亿美元增长到1.15万亿美元。中国经济在世界经济总量中的比重从1%左右提高到
A、Lendhimsomebooks.B、Givehimmoreadvice.C、ReturnthebooksbyWednesday.D、Lethimusehernotes.A
Democracyissomuchapartofournationalidentitythatitalmostseemsabirthright.Buttheironyisthat,evenaswehopet
随机试题
卡斯特认为,在有计划的变革中应当着手从三个方面着手,这三个方面不包括()
为了防止暴露于大气中的铁制容器外壁遭受腐蚀,常采用的经济易行方法是()。
劳务派遣中,()属于用工单位应当履行的义务。[2015年5月二级真题]
设两个互相独立的随机变量X和Y的方差分别为2和4,则随机变量2X—3Y的方差是()。
下列选项中,在立卷范围之列的是()。
有的领导在实践中不问各地各部门的具体情况,往往采用“一刀切”的工作方法,这是忽视了矛盾的特殊性。
甲乙两人计划从A地步行去B地,乙早上7:00出发,匀速步行前往。甲有事耽搁、9:00才出发为了追上乙,甲决定跑步前进,跑步的速度是乙步行速度的2.5倍,但每跑半小时都需要休息半小时。那么甲什么时候才能追上乙?()
现代心理学的实验方法直接源自()
科学家有时被描述成做出如下假设的人,即基于某些事情的假设直到被证明为真之前,这一假设并不是真的。现在,假设提出了食品添加剂是否安全的问题,在这个问题上,既不知道它是安全的,也不知道它是不安全的。基于这一特征,科学家会假没添加剂不是安全的,因为它没有被证明是
计算机中存放当前指令地址的寄存器称为(11),在顺序执行程序时,当指令长度为32位,存储器按字节编址,每执行一条指令该寄存器自动加(12)。在数据传输过程中经常增加一位来检验传送的正确性,该位称为(13)位。
最新回复
(
0
)