首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。 她很完满地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫或富;她教我
我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。 她很完满地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫或富;她教我
admin
2021-05-10
43
问题
我的第一个先生就是我母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。
在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。
她很完满地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫或富;她教我帮助那在困苦中需要扶持的人;她教我同情那些境遇不好的俾仆,怜悯他们,不要把自己看得比他们高,动辄将他们打骂。
选项
答案
She was the center of the world in my early childhood, the very image of love itself. It was to her that I owed my awareness of the fact that there is warmth in the world and that to show love is of no less happiness than to be loved. How tenderly and gently she explained to me all sorts of things! She told me it was good to love people, whether poor or rich, and be always ready to give a helping hand to those in need or in trouble. She advised me to give a sympathetic thought to servants and maids, who were not so fortunate as we were in their circumstances, and never look down upon them like a superior, they deserved compassion, rather than maltreatment on the slightest pretext.
解析
1.本文回忆儿时母亲对自己的教导,翻译时应总体以过去时态处理。原文不难理解,但翻译时会有以下困难:一是如何再现原文用词平实而情感真挚的文风;二是如何在英语中准确选择相应的表达方式来表现原文精当的用词;三是如何处理最后一个排比式的长句。
2.前两句语义紧凑,如果分开译会影响译文的连贯性;同时整段文字基本都是以“她”(母亲)为主语,合译可以减少一次不必要的简单重复,避免句式显得很碎。
3.在翻译两个“她使我知道”时,可以考虑改用it was...that这种强调句型;在这个全部以“她”为主语的段落中这点小小的变化可以说是点睛之笔。
4.“知道”指体会到、意识到,可简单译成"know"。但基于原文的基调,若译成"beware of the fact"则更传神。
5.第4句的译文用了感叹句,不仅很好的表达出了作者对母亲强烈的感情,也丰富了译文的句式。
6.在处理最后的排比句时,由于前两个分句中“教”的内容比较笼统,而最后一个分句中“教的内容”则比较具体且信息量较大,故将两个分句合为一句,最后一句又拆成两句。体现在用词的相应变化上:前面的“教”译为“told”,后一个则译为"advised"。后一个分句在拆分的时候还进行了语义上的重组:“同情……婢仆”与“怜悯他们”的含义近乎重复,而后者与“(不要)动辄将他们打骂”又被组合成另外一个独立的句子.在结构上就形成了比较和强调。尤其注意婢仆的“境遇不好”实际上隐含着“相对于我们而言”的含义,译文通过增词表明了这点。“不要把自己看得比他们高”指“不要看不起他们”,用反译法,采用"look down upon sb."这个句型来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MmIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
A、Supportive.B、Negative.C、Ambiguous.D、Cautious.D男士提到一些人认为美式谈判已成为谈判惯用的模式时,Janet回答道Maybeithas,maybeithasn’t,随后她列举了两个原因以支持自
有时候由于文化背景和风俗习惯的不同,也容易引起误解。
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。种子不落在肥土而落在
A、Farfromworkingplace.B、Moresparetime.C、Nonurseryschoolnearby.D、Morepeopleinthearea.C女士在抱怨Layer-de-la-Haye的房子位置时
车从这里的地铁爬上天桥,颤颤巍巍地从又乱又脏的街区开过去,往下一望,有时会突然看到一栋破极了的大楼的窗子里,有一些脸色神秘的东方人,穿着日式的大黑衣服,在练拳。再往下一望,看到一个穿脏花裙子的黑老女人,摇摆着生了痛风病的胖腿,拿着一个大塑料袋,气息奄奄地走
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,它们总是报以开怀的嫩绿和鲜艳明丽的各色花朵。它们通过你的采摘和赠予的无票旅行,来到餐桌上,并不是一种宿命
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界一片繁华,自己的哥姐、
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样:偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象
我的朋友都不抽烟。
随机试题
油脂酸败的化学过程主要是()。
不锈钢与碳素钢焊接时,若在碳素钢一侧有合金元素渗入,会使金属的增加,_______降低,易导致_______的产生。
内源性凝血第一阶段的辅因子是
A.乳头状腺癌B.滤泡状腺癌C.未分化癌D.髓样癌E.结甲继发恶变分泌大量降钙素的是
电子胎心监护,以下哪项提示胎儿缺氧
商品房预售人应当在签约之日起()日内持商品房预售合同到县级以上人民政府房产管理部门和土地管理部门办理登记备案手续。
湖南长沙火宫殿的臭豆腐闻着臭,吃着奇香,是中国小吃一绝。()
请使用VC6或使用【答题】菜单打开考生文件夹proj2下的工程proj2,此工程包含有一个源程序文件proj2.cpp,其中定义了Stack类和ArrayStack类。stack是一个用于表示数据结构“栈”的类,栈中的元素是字符型数据。Stack
Veryfewexperts______withcompletelynewanswerstotheworld’seconomicproblems.
WheneverIhearaweatherreportdeclaringit’sthehottestJune10onrecordorwhatever,Ican’ttakeittooseriously,becaus
最新回复
(
0
)