首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
小时候,我对无论什么花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花……我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanthus)。桂花树不像梅树那么有姿态,笨笨拙拙的,不开花时,只是满树茂密的叶子,开花季节也得仔细地从绿叶丛里
小时候,我对无论什么花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花……我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanthus)。桂花树不像梅树那么有姿态,笨笨拙拙的,不开花时,只是满树茂密的叶子,开花季节也得仔细地从绿叶丛里
admin
2021-05-10
82
问题
小时候,我对无论什么花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花……
我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanthus)。桂花树不像梅树那么有姿态,笨笨拙拙的,不开花时,只是满树茂密的叶子,开花季节也得仔细地从绿叶丛里找细花,它不与繁花斗艳。可是桂花的香气味,真是迷人。迷人的原因,是它不但可以闻,还可以吃。“吃花”在诗人看来是多么俗气?但我宁可俗,就是爱桂花。
桂花,真叫我魂牵梦萦。
选项
答案
However, I only remember some names, and what I like most is still the osmanthus. Unlike the graceful appearance of the plum tree, the osmanthus tree looks quite clumsy. When it is not in bloom, it is laden with thick leaves. Even in the blossom season, its tiny flowers had to be searched for carefully among the green leaves. It has never compared beauty with other flowers. But the aroma of osmanthus is really enchanting. The reason why it is so tempting is that you can not only smell it, but also eat it. What a low taste it is to "eat flowers" for a poet! Nevertheless, I would rather be vulgar because I just like eating the sweet osmanthus. I am really obsessed with the sweet osmanthus.
解析
1.画线部分第一段第一句可译为由and连接的并列句。第一个分句“我除了记些名称外”,指的是上文提到的那些花,我只记得一些名称,所以此处的“除了”译为only,比直译为besides更能忠实地传递出原文的真实含义。第二个分句中“最喜欢的”译为what引导的主语从句;“桂花”译为the osmanthus。
2.画线部分第一段第二句是一个长难句,为使译文的逻辑清晰明了,可拆译为四句。第一句的主干部分是“桂花树……笨笨拙拙的”,其中“笨笨拙拙的”译为形容词clumsy,并增译谓语动词looks;“桂花树不像梅树那么有姿态”指的是桂花树不如梅树姿势优雅好看,故译为Unlike the graceful appearance of the plum tree。第二句的主干部分是“只是满树茂密的叶子”,由上下文可知,此处应增补主语it,指代the osmanthus tree,“满树”译为动词短语is laden with;“不开花时”译为When引导的时间状语从句,其中“开花”译为介词短语in bloom。第三句的主语被隐去,故该句可译为被动句,将“细花”tiny flowers作为主语;“开花季节”译为介词短语in the blossom season。第四句的时态采用现在完成时,“斗艳”译为compared beauty。
3.画线部分第一段第三句是一个简单句。“香气味”译为aroma,意思是“(植物的)香味,芳香”;“迷人”译为enchanting。
4.画线部分第一段第四句中“迷人的原因”译为why引导的定语从句,修饰句子的主语The reason,此处“迷人的”译为tempting,而不是enchanting,一是为了避免单调重复,二是因为tempting还含有“诱人的”的意思,暗指桂花的香气诱惑人们去闻、去吃,故此处“迷人的”译为tempting更符合原文语境;“它不但可以闻,还可以吃”译为that引导的表语从句,该从句使用not only…but also…的句型连接并列谓语。
5.画线部分第一段第五句译为感叹句,其中“俗气”译为名词短语low taste。
6.画线部分第一段第六句的主干部分是“我宁可俗”,其中“宁可”译为would rather,“俗”指的是俗气,为避免和上文重复,可译为形容词vulgar;“就是爱桂花”译为原因状语从句,并且译文补出连词because,从而表明原文隐含的逻辑关系,并且从上文可知,此处“爱桂花”实际上指的是爱吃桂花,故此处应增译为like eating the sweet osmanthus。
7.画线部分第二段中的“魂牵梦萦”可使用动词短语be obsessed with。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/n2IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Greatgeneralknowledge.B、Frequentinteraction.C、Morespontaneity.D、Goodintonation.D此题询问在演讲过程中要注意什么。其中女士说到声音的起伏也很重要,这会让人听
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。夕阳影里
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确
A、Theirpaycheck.B、Theirbenefits.C、Thework-lifebalance.D、Theadvancementprospect.C在谈及优化自己的选择时,女士提到人们可以考虑工作与生活更好的平衡、更灵活的工
……一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。可是我父母哪儿买得起钢琴呀。更槽糕的是,据说钢琴家都有音乐细胞,是遗传的;我想我父亲是工程师,母亲是技术员,哪会遗传什么音乐细胞呀。
A、Theconstructions.B、Thefaculties.C、Theadaptableminds.D、Thechallenges.C主持人的最后一个问题问的也是过去与现在在教育方面的共同点。王教授回答,不断地适应新的挑战,有着不
A、Bothcandidates.B、Electoralinstitutions.C、TheUnitedNations.D、Notspecified.B细节理解题。本题考查受采访者认为应当由谁来对竞选过程中的欺诈问题负责。由“Webel
随机试题
虽有宪法和议会,但君主仍掌有实际最高统治权的政府体制为()
盖儒者所争,尤在于名实,名实已明,而天下之理得矣。
鉴别水肿型和出血坏死型胰腺炎最有价值的是
1月13日,由于购买T材料(已入库,数量:100,单价:15),欠白朦胧有限公司货款1500元,请录入应付单。应付科目:2202,金额:1500对方科目:140307,金额:1500
根据费德勒模型,当领导者处于最不利的情景时,应采用()领导方式。
当某企业的息税前利润为零时,下列说法中不正确的是()。
我国进入社会主义初级阶段的标志是()。
重大突发事件是在紧急状态下发生的严重危机事件。它包括重大突发性自然灾害、重大突发性工业事故及灾难性事故、重大突发性社会骚乱事故和重大突发性政治危机。根据以上定义,下列情况不属于重大突发性社会骚乱事故的是()
Childrenwhogriptheirpenstooclosetothewritingpointarelikelytobeatadisadvantageinexaminations,【C1】______tothe
【S1】【S2】
最新回复
(
0
)