首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
小时候,我对无论什么花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花……我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanthus)。桂花树不像梅树那么有姿态,笨笨拙拙的,不开花时,只是满树茂密的叶子,开花季节也得仔细地从绿叶丛里
小时候,我对无论什么花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花……我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanthus)。桂花树不像梅树那么有姿态,笨笨拙拙的,不开花时,只是满树茂密的叶子,开花季节也得仔细地从绿叶丛里
admin
2021-05-10
56
问题
小时候,我对无论什么花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花……
我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanthus)。桂花树不像梅树那么有姿态,笨笨拙拙的,不开花时,只是满树茂密的叶子,开花季节也得仔细地从绿叶丛里找细花,它不与繁花斗艳。可是桂花的香气味,真是迷人。迷人的原因,是它不但可以闻,还可以吃。“吃花”在诗人看来是多么俗气?但我宁可俗,就是爱桂花。
桂花,真叫我魂牵梦萦。
选项
答案
However, I only remember some names, and what I like most is still the osmanthus. Unlike the graceful appearance of the plum tree, the osmanthus tree looks quite clumsy. When it is not in bloom, it is laden with thick leaves. Even in the blossom season, its tiny flowers had to be searched for carefully among the green leaves. It has never compared beauty with other flowers. But the aroma of osmanthus is really enchanting. The reason why it is so tempting is that you can not only smell it, but also eat it. What a low taste it is to "eat flowers" for a poet! Nevertheless, I would rather be vulgar because I just like eating the sweet osmanthus. I am really obsessed with the sweet osmanthus.
解析
1.画线部分第一段第一句可译为由and连接的并列句。第一个分句“我除了记些名称外”,指的是上文提到的那些花,我只记得一些名称,所以此处的“除了”译为only,比直译为besides更能忠实地传递出原文的真实含义。第二个分句中“最喜欢的”译为what引导的主语从句;“桂花”译为the osmanthus。
2.画线部分第一段第二句是一个长难句,为使译文的逻辑清晰明了,可拆译为四句。第一句的主干部分是“桂花树……笨笨拙拙的”,其中“笨笨拙拙的”译为形容词clumsy,并增译谓语动词looks;“桂花树不像梅树那么有姿态”指的是桂花树不如梅树姿势优雅好看,故译为Unlike the graceful appearance of the plum tree。第二句的主干部分是“只是满树茂密的叶子”,由上下文可知,此处应增补主语it,指代the osmanthus tree,“满树”译为动词短语is laden with;“不开花时”译为When引导的时间状语从句,其中“开花”译为介词短语in bloom。第三句的主语被隐去,故该句可译为被动句,将“细花”tiny flowers作为主语;“开花季节”译为介词短语in the blossom season。第四句的时态采用现在完成时,“斗艳”译为compared beauty。
3.画线部分第一段第三句是一个简单句。“香气味”译为aroma,意思是“(植物的)香味,芳香”;“迷人”译为enchanting。
4.画线部分第一段第四句中“迷人的原因”译为why引导的定语从句,修饰句子的主语The reason,此处“迷人的”译为tempting,而不是enchanting,一是为了避免单调重复,二是因为tempting还含有“诱人的”的意思,暗指桂花的香气诱惑人们去闻、去吃,故此处“迷人的”译为tempting更符合原文语境;“它不但可以闻,还可以吃”译为that引导的表语从句,该从句使用not only…but also…的句型连接并列谓语。
5.画线部分第一段第五句译为感叹句,其中“俗气”译为名词短语low taste。
6.画线部分第一段第六句的主干部分是“我宁可俗”,其中“宁可”译为would rather,“俗”指的是俗气,为避免和上文重复,可译为形容词vulgar;“就是爱桂花”译为原因状语从句,并且译文补出连词because,从而表明原文隐含的逻辑关系,并且从上文可知,此处“爱桂花”实际上指的是爱吃桂花,故此处应增译为like eating the sweet osmanthus。
7.画线部分第二段中的“魂牵梦萦”可使用动词短语be obsessed with。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/n2IK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Partiallyincluded.B、Alreadycovered.C、Partiallystamped.D、Alreadyexcluded.B在谈到邮资的问题上,女士说到,邮局会出售挂号信封,且这些信封已经包含了first-clas
A、Inafewweeks.B、Rightaway.C、March31,2007.D、Notmentioned.B面试接近尾声时,男士问Chris若被录用什么时候可以开始工作,Chris说随时都可以工作。immediately,mor
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得
“假若我再上一次大学”,多少年来我曾反复思考过这个问题。我曾一度得到两个截然相反的答案:一个是最好不要再上大学,“知识越多越反动”,我实在心有余悸。一个是仍然要上,而且偏偏还要学现在学的这一套。后一个想法最终占了上风,一直到现在。我为什么还要上大学而又偏偏
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜
A、Theirpaycheck.B、Theirbenefits.C、Thework-lifebalance.D、Theadvancementprospect.C在谈及优化自己的选择时,女士提到人们可以考虑工作与生活更好的平衡、更灵活的工
张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”的道理。张衡在他写的书中,提出了“空间和时间都是无限的”的理论。他画出了中国第一张完备的星图,记录了25
随机试题
针对谈判对象的不同,主持中可运用的调节点有()。
当施工现场出现(),可采用现场检验方法对砂浆和砌体强度进行原位检测或取样检测,并判断其强度。
【背景资料】某港建一座沉箱重力式码头,经招投标,建设单位(业主)与某中标施工单位(甲公司)签订了施工承包合同,合同规定:(1)采用单价合同,每一分项工程的实际工程量增加超过招标文件中工程量的20%以上的部分调整单价,按合同单价降低10%
你觉得自己在单位是个()的人。
简述班级授课制的优越性。
影响语音知觉的因素包括
与血红蛋白含量及其载氧能力密切相关的是()
设A,B为n阶正定矩阵.证明:A+B为正定矩阵.
(1)将一均匀的骰子连续扔六次,所出现的点数之和为X,用切比雪夫不等式估计P(14<X<28)=_______.(2)设随机变量X1,X2,…,X10相互独立且Xi~π(i)(i=1,2,…,10),Y=1/10Xi,根据切比雪夫不等式,P{4<Y<7)
AsinglenightoftakingthedrugEcstasycancauseseriousbraindamageandhastenthe【B1】______ofParkinson’sdisease,scienti
最新回复
(
0
)