首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
移动互联是互联网行业竞争最激烈、创新最集中的领域。移动电商或将不只是随时随地购物,O2O(online to offline)也可能迎来百花齐放,本地化、社交化和无界经营(boundless operation)可能会成为O2O新的发展方向。移动电商也
移动互联是互联网行业竞争最激烈、创新最集中的领域。移动电商或将不只是随时随地购物,O2O(online to offline)也可能迎来百花齐放,本地化、社交化和无界经营(boundless operation)可能会成为O2O新的发展方向。移动电商也
admin
2021-05-28
91
问题
移动互联是互联网行业竞争最激烈、创新最集中的领域。移动电商或将不只是随时随地购物,
O2O
(online to offline)也可能迎来百花齐放,本地化、社交化和
无界经营
(boundless operation)可能会成为O2O新的发展方向。移动电商也许将从普通实物电商向个性服务电商延伸。语音搜索、图片搜索等新的搜索方式以及基于位置的服务等相关功能将成为新的竞争点。从电视、电脑再到移动设备的
跨屏移动广告
(multi-screen mobile ad)或将成为主流。
选项
答案
Among Internet industries, mobile Internet is the field where the fiercest competition happens and the innovation concentrates most. Mobile e-commerce may not be merely free from the limits of time and place. 020 (online to offline) may witness an all-round development, and localization, socialization, and the boundless operation may be new development directions. Mobile e-commerce may extend from e-commerce of common items to that of personalized services. New searching methods like the voice search and the image search, and relevant functions like services based on location will be where the new competition lies. Multi-screen mobile ads involving televisions, computers and mobile devices may be the main trend.
解析
1.第一句中,“移动互联是……领域”是句子的主干。“竞争最激烈、创新最集中的”作定语修饰“领域”,因此参考译文中将其处理为where引导的定语从句,放在先行词the field后面。
2.第二句中,“百花齐放”指的是全面的发展,因此可译为an all-round development。
3.第四句中,“……新的搜索方式”是和“……相关功能”并列的,因此本句可译为“New searching methods…and relevant functions…”。
4.末句中,“主流”是指主要的趋势,因此可译为the main trend。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MnJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
文化遗产
“西部大开发”(WesternDevelopment)是中国促进经济发展的一项重要政策。自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(specialeconomiczone)设立以来,中国经济发展迅速。然而,由于位置偏远、交通落后、与
在中国大陆,户口(thecertificateofregisteredresidence)是中国公民在一个地方合法上学、就业、获得社会保障和分配住房(housingallocation)的重要证明。中国的户口制度(householdregist
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式,开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于双关和影射(punandillusion)。相声
竞争力
唐诗(Tangpoetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(CompleteTangPoems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大
计算机病毒
掌握……技术
当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(sharedbikes)的商业模式。共享
随机试题
#include<stdio.h>voidfun(intm,intn,intar[][4],int*bar){inti,j,x;for(i=0;i<3;i++){x=ar[i][0];f
患者男,24岁,长期佩戴角膜接触镜。10天前开始左眼轻度流泪、异物感、视力下降,近3天出现剧烈疼痛。裂隙灯下见角膜放射状浸润。应高度怀疑何种疾病()
患者,男,78岁,近日来出门后不识回家的路,把衣服当裤子穿,把裤子当衣服穿,丢三落四,经常忘记当前发生的事情。与该疾病治疗相关的药物中,哪项除外()。
下列关于税金的叙述不正确的是()
描述性调研帮助企业理清营销过程中相互关联的事物之间的因果关系;预测性调研可帮助企业发现和评估新的市场机会,有利于企业把握机遇、拓展业务;描述性调研帮助企业对决策可能产生的结果进行预测。()
下列关于个人耐用消费品贷款的说法正确的有()。
被辞退人员应当在接到《辞退国家公务员通知书》()内,办理公务就交接手续。
复议申请人为省部级单位的,复议机关是国务院。()
WilsonUniversitySecurityOfficeStartingonApril1,securitybarswillbeinstalledattheentrancestoalluniversityfacult
Kitchendutiesmayhavetraditionallybeenviewedaswomen’swork,butnotattheWhiteHouse.Untilnow:CristetaComerfordhas
最新回复
(
0
)