首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
移动互联是互联网行业竞争最激烈、创新最集中的领域。移动电商或将不只是随时随地购物,O2O(online to offline)也可能迎来百花齐放,本地化、社交化和无界经营(boundless operation)可能会成为O2O新的发展方向。移动电商也
移动互联是互联网行业竞争最激烈、创新最集中的领域。移动电商或将不只是随时随地购物,O2O(online to offline)也可能迎来百花齐放,本地化、社交化和无界经营(boundless operation)可能会成为O2O新的发展方向。移动电商也
admin
2021-05-28
83
问题
移动互联是互联网行业竞争最激烈、创新最集中的领域。移动电商或将不只是随时随地购物,
O2O
(online to offline)也可能迎来百花齐放,本地化、社交化和
无界经营
(boundless operation)可能会成为O2O新的发展方向。移动电商也许将从普通实物电商向个性服务电商延伸。语音搜索、图片搜索等新的搜索方式以及基于位置的服务等相关功能将成为新的竞争点。从电视、电脑再到移动设备的
跨屏移动广告
(multi-screen mobile ad)或将成为主流。
选项
答案
Among Internet industries, mobile Internet is the field where the fiercest competition happens and the innovation concentrates most. Mobile e-commerce may not be merely free from the limits of time and place. 020 (online to offline) may witness an all-round development, and localization, socialization, and the boundless operation may be new development directions. Mobile e-commerce may extend from e-commerce of common items to that of personalized services. New searching methods like the voice search and the image search, and relevant functions like services based on location will be where the new competition lies. Multi-screen mobile ads involving televisions, computers and mobile devices may be the main trend.
解析
1.第一句中,“移动互联是……领域”是句子的主干。“竞争最激烈、创新最集中的”作定语修饰“领域”,因此参考译文中将其处理为where引导的定语从句,放在先行词the field后面。
2.第二句中,“百花齐放”指的是全面的发展,因此可译为an all-round development。
3.第四句中,“……新的搜索方式”是和“……相关功能”并列的,因此本句可译为“New searching methods…and relevant functions…”。
4.末句中,“主流”是指主要的趋势,因此可译为the main trend。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MnJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ToliveintheUnitedStatestodayistogainanappreciationforDahrendorf’sassertionthatsocialchangeexistseverywhere.T
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
贸易条件
成吉思汗(GenghisKhan)是世界历史上杰出的政治家和军事家。1206年,他统一草原上的各个部落,建立了大蒙古国(theMongolEmpire)。建国之后,成吉思汗多次发动战争,使蒙古帝国成为人类历史上疆域最为广阔的国家。除了伟大的军事成就,
长江三峡(theThreeGorges)是长江上最为壮丽的一段大峡谷,西起重庆奉节,东至湖北宜昌,全长193千米。陡峭的悬崖、危险的浅滩(shoal)和湍急的(turbulent)江水构成了三峡壮观的景象,给许多诗人和艺术家带来了创作灵感。长江三峡是中
蓬勃发展
MyViewonTime-travelTrend1.“穿越热”风靡全国2.出现这一现象的原因3.我的观点
MyViewonPostgraduateCraze1.目前考研正形成热潮2.分析这股热潮产生的原因3.我的看法
随机试题
彩色电视机中,预视放是将彩色全电视信号分三路送往()、()、()。
维持脊椎稳定的最主要韧带是()
污染的锐器必须置入
医用石蜡的熔点为
A.风寒感冒B.风热感冒C.暑湿感冒D.气虚感冒E.阴虚感冒
四神丸的组成药物中含有( )。
下列结构的药物名称是
下列属于分析性研究的是()
盈利能力监管指标不包括()。
下列选项不是洛克的道德教育的方法的是
最新回复
(
0
)