首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移
admin
2019-03-18
40
问题
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
选项
答案
In the past few years, the mobile payment market has flourished in China. With the advent of the mobile internet, shopping on phone has gradually become a trend. The young aged between 18 to 30 make up the largest group of this market. Since it is easy to pay with mobile phone, many consumers are willing to use mobile phone rather than cash or credit card for the payment. To encourage people’ s consumption, many shops give discounts to customers who use mobile payment. Experts predict that China’ s mobile payment market still has great potential of development in the future.
解析
1.第一句:本句介绍了移动支付市场在中国的现状,可采取直译的方法。需注意“移动支付市场”和“蓬勃发展”的译法,可分别译为“mobile payment market”和“flourish/develop rapidly”。考虑到英文中多用物做主语,该句还可译为“The past few years has witnessed the rapid development of China’s mobile payment market.”。
2.第二句:本句介绍了手机购物逐渐成为一种趋势,可采取直译的方法。“随着”一般译为“with/as”,同样地,这句话的英译也可以采用物做主语,译为“The appearance of mobile internet has turned shopping on phones into a trend.”。要想翻译更加地道,更符合英语表达习惯,就要注意积累和有意识运用物做主语的表达方法。
3.第三句:本句介绍了年轻人是移动支付的主要群体,可采取直译的方法。这句话表达上没有什么难点,需要注意的是英文中的替代法,即当一个词反复出现时,英文中多用代词或者同义替换来表达,而不是一直重复同一表达。“移动支付市场”在第一句话中就已提到过,因此在本句中可直接译为“this market”,用指示代词“this”来指代“mobile payment market”。
4.第四句:本句介绍了人们用手机付款的原因。该句可译为“since/as/because”引导的原因状语从句,当然也可以用介词短语“due to/because of”引导名词性短语表示原因。“宁愿用……而不用……”可译为“be willing to…rather than…”。
5.第五句:本句介绍了商家刺激顾客消费的措施,可采取直译的方法。这里简单介绍一下中文和英文使用的另一个区别:中文多动态,英文多静态。也就是说,中文倾向于用动词,因而叙述呈动态;英文多用名词,因而叙述呈静态。在翻译前半句时,可以把中文动词的“消费”译为英文名词“consumption”。要注意积累常用的表达,“给……打折”可译为“give/offer discount to...”,“使用移动支付的顾客”可译为定语从句。
6.第六句:本句介绍了专家预测中国移动支付市场在未来的发展,可采取直译的方法。其中,“有很大发展潜力”可译为“have great potential of development”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MoZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
HowtoMakeAttractiveandEffectivePowerPointPresentationsA)MicrosoftPowerPointhasdramaticallychangedthewayinwhicha
WanttoKnowYourDiseaseRisk?CheckYourExposomeA)Whenitcomestohealth,whichismoreimportant,natureornurture?Youm
Differentthingsusuallystandfordifferentfeelings.Red,forexample,isthecoloroffire,heat,bloodandlife.Peoplesay
大熊猫被称为“中国国宝(China’snationaltreasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温驯可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育
A、Becausetheypollutetheair.B、Becausetheyarenaturalhazards.C、Becausetheyareincreasinginnumbers.D、Becausepeopled
TheGulfBetweenCollegeStudentsandLibrariansA)Studentsrarelyasklibrariansforhelp,evenwhentheyneedit.Thisis
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
Impressionismisaformofartthatbeganinthe1870’s.Whenyoulookcloselyatanimpressionistpainting,youseelittledots
A、Therearemanyvisitorsthere.B、Therearemanystudentsthere.C、Therearemanyoldstreetsthere.D、Therearemanybicycles
A、Shebecameanexpertinhorseracing.B、Shelearnedtoappreciateclassicalmusic.C、ShewasabletotranslateforaGermansp
随机试题
俗话说,“有其父必有其子”,结合家庭教养方式的类型,分析家庭环境因素对人格形成的影响。
患者男性,长期便秘,经检查诊断为继发性便秘,该患者便秘可能是由于
心率加快时()
关于拔牙时患者的体位,错误的是
女,15岁,发热伴血尿两天来诊,查体:面色苍白,全身皮肤粘膜未见黄染,皮肤有散在出血点,未见齿龈增生,左腋下淋巴结肿大,胸骨压痛(+)肝肋下未及,脾轻度肿大。血常规示:Hb:70g/l,WBC:19.2乘以十的九次方/L,PLT:60乘以十的九次方/L。
男,50岁。乏力、贫血、消瘦3个月,阵发性右下腹痛转为持续性,腹泻黏液血便,右下腹触及包块。诊断上可能性最大的是
如果开盘价高于收盘价,则K线实体为阳线;反之,如果收盘价高于开盘价,则实体为阴线。()
某上市公司以银行存款500万元购买B企业80%的股权,购买日B企业所有者权益的账面价值为500万元、评估价值为600万元。该上市公司对B企业的长期股权投资采用权益法核算的情况下,应确认的股权投资差额为()万元。
你的同事或上级正在做一件不愿意让别人知道的事,但你看见了他们,同时他们也看见了你。你该怎么办?
TheWestLakeissobeautifulplacethatitattractsthousandsoftouristseveryyear.
最新回复
(
0
)