首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移
admin
2019-03-18
76
问题
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
选项
答案
In the past few years, the mobile payment market has flourished in China. With the advent of the mobile internet, shopping on phone has gradually become a trend. The young aged between 18 to 30 make up the largest group of this market. Since it is easy to pay with mobile phone, many consumers are willing to use mobile phone rather than cash or credit card for the payment. To encourage people’ s consumption, many shops give discounts to customers who use mobile payment. Experts predict that China’ s mobile payment market still has great potential of development in the future.
解析
1.第一句:本句介绍了移动支付市场在中国的现状,可采取直译的方法。需注意“移动支付市场”和“蓬勃发展”的译法,可分别译为“mobile payment market”和“flourish/develop rapidly”。考虑到英文中多用物做主语,该句还可译为“The past few years has witnessed the rapid development of China’s mobile payment market.”。
2.第二句:本句介绍了手机购物逐渐成为一种趋势,可采取直译的方法。“随着”一般译为“with/as”,同样地,这句话的英译也可以采用物做主语,译为“The appearance of mobile internet has turned shopping on phones into a trend.”。要想翻译更加地道,更符合英语表达习惯,就要注意积累和有意识运用物做主语的表达方法。
3.第三句:本句介绍了年轻人是移动支付的主要群体,可采取直译的方法。这句话表达上没有什么难点,需要注意的是英文中的替代法,即当一个词反复出现时,英文中多用代词或者同义替换来表达,而不是一直重复同一表达。“移动支付市场”在第一句话中就已提到过,因此在本句中可直接译为“this market”,用指示代词“this”来指代“mobile payment market”。
4.第四句:本句介绍了人们用手机付款的原因。该句可译为“since/as/because”引导的原因状语从句,当然也可以用介词短语“due to/because of”引导名词性短语表示原因。“宁愿用……而不用……”可译为“be willing to…rather than…”。
5.第五句:本句介绍了商家刺激顾客消费的措施,可采取直译的方法。这里简单介绍一下中文和英文使用的另一个区别:中文多动态,英文多静态。也就是说,中文倾向于用动词,因而叙述呈动态;英文多用名词,因而叙述呈静态。在翻译前半句时,可以把中文动词的“消费”译为英文名词“consumption”。要注意积累常用的表达,“给……打折”可译为“give/offer discount to...”,“使用移动支付的顾客”可译为定语从句。
6.第六句:本句介绍了专家预测中国移动支付市场在未来的发展,可采取直译的方法。其中,“有很大发展潜力”可译为“have great potential of development”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MoZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Duringthepast34years,wagesforeveryoneatorbelowthe30percentoftheincomedistributionhaveessentiallybeenflat,
Faces,likefingerprints,areunique.Didyoueverwonderhowitispossibleforustorecognizepeople?Evenaskilledwriterp
Differentthingsusuallystandfordifferentfeelings.Red,forexample,isthecoloroffire,heat,bloodandlife.Peoplesay
A、Slappingtheirchildreninthefaceorhead.B、Spanking.C、Beatingtheirchildrenwithaclosedfist.D、Threateningtolockth
BeautyandBodyImageintheMediaA)Imagesoffemalebodiesareeverywhere.Women—andtheirbodyparts—selleverythingfromfoo
吉利数字(auspiciousnumber)在中国文化一直起着重要的作用。不少人认为数字6、8、9吉利,因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如8与“发”的发音相似,象征着繁荣和财富;9与“久”发音一样,意为“长长久久”。因此,很多人在选择手机
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(onlineliteratureuniversity)成立。诺贝尔文学奖得主(NobelLiteraturePrizeLaureate)莫言担任名誉校长(honoraryprincipal).该大
A、Heshouldlivebythemovierentalplace.B、Heshouldopenamovierentalplace.C、HecoulddownloadfromtheInternet.D、Hes
A、Watchingtraditionalplays.B、Visitingthemagnificentlibraries.C、Boatingontheriver.D、Cyclinginnarrowstreets.C短文说,“旅
Searchingforloveisnolongerjustafavoritesubjectforsongs.Ithasalsobecomeahugeindustry.Expertssaythatthe
随机试题
川贝与浙贝的主要区别是
小儿腹平片X线平片显示阑尾结石是
承包人擅自变更设计发生的费用和由此导致发包人的直接损失,应由()承担。
在教学计划和教学大纲之外,利用课余时间,对学生实施的各种有目的、有计划、有组织的教育活动是()
根据生产要素在各产业中的相对密集度,可以将产业划分为不同类型。下列对应错误的是()。
Lateralthinking(迂回思维),firstdescribedbyEdwarddeBonein1967,isjustafewyearsolderthanEdward’sson.Youmightimagi
KarlVonLinne(orLinnaeus,asheiswidelyknown)wasaSwedishbiologistwhodevisedthesystemofLatinisedscientificnames
Economistsusedtothinkwealthcamefromacombinationofman-maderesources(roads,factories,telephonesystems),humanresour
我们每个人对“禁烟”这个词都有自己的【C12】______,有些人认为这是一些大型的烟草厂应该承担的责任,有些人认为这是环保部门应该做的事情。其实,【C13】______!近年来一直在提倡“禁烟”,但是要取得突破,还需要大众的认知及共同努力。例如
A、Atacigarettestore.B、Atabusstation.C、Atagasstation.D、AtAuntMary’s.CM:Pleasebuytwopacketsofcigarettesform
最新回复
(
0
)