首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移
admin
2019-03-18
59
问题
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
选项
答案
In the past few years, the mobile payment market has flourished in China. With the advent of the mobile internet, shopping on phone has gradually become a trend. The young aged between 18 to 30 make up the largest group of this market. Since it is easy to pay with mobile phone, many consumers are willing to use mobile phone rather than cash or credit card for the payment. To encourage people’ s consumption, many shops give discounts to customers who use mobile payment. Experts predict that China’ s mobile payment market still has great potential of development in the future.
解析
1.第一句:本句介绍了移动支付市场在中国的现状,可采取直译的方法。需注意“移动支付市场”和“蓬勃发展”的译法,可分别译为“mobile payment market”和“flourish/develop rapidly”。考虑到英文中多用物做主语,该句还可译为“The past few years has witnessed the rapid development of China’s mobile payment market.”。
2.第二句:本句介绍了手机购物逐渐成为一种趋势,可采取直译的方法。“随着”一般译为“with/as”,同样地,这句话的英译也可以采用物做主语,译为“The appearance of mobile internet has turned shopping on phones into a trend.”。要想翻译更加地道,更符合英语表达习惯,就要注意积累和有意识运用物做主语的表达方法。
3.第三句:本句介绍了年轻人是移动支付的主要群体,可采取直译的方法。这句话表达上没有什么难点,需要注意的是英文中的替代法,即当一个词反复出现时,英文中多用代词或者同义替换来表达,而不是一直重复同一表达。“移动支付市场”在第一句话中就已提到过,因此在本句中可直接译为“this market”,用指示代词“this”来指代“mobile payment market”。
4.第四句:本句介绍了人们用手机付款的原因。该句可译为“since/as/because”引导的原因状语从句,当然也可以用介词短语“due to/because of”引导名词性短语表示原因。“宁愿用……而不用……”可译为“be willing to…rather than…”。
5.第五句:本句介绍了商家刺激顾客消费的措施,可采取直译的方法。这里简单介绍一下中文和英文使用的另一个区别:中文多动态,英文多静态。也就是说,中文倾向于用动词,因而叙述呈动态;英文多用名词,因而叙述呈静态。在翻译前半句时,可以把中文动词的“消费”译为英文名词“consumption”。要注意积累常用的表达,“给……打折”可译为“give/offer discount to...”,“使用移动支付的顾客”可译为定语从句。
6.第六句:本句介绍了专家预测中国移动支付市场在未来的发展,可采取直译的方法。其中,“有很大发展潜力”可译为“have great potential of development”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/MoZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Untilabout5:00p.m.B、Bytomorrow.C、Inafewminutes.D、Bythisevening.C信息明示题。男士问女士能不能下午5点来拿表,女士说她下午一直要工作,来不了,而明天她就要用表。男士
A、Mostoftheearlydiamondminersbecamewealthylater.B、Diamondscouldn’tbeformedwithoutgreatheatandpressureofthev
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywitha
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthefollowingtopic.Youshouldwriteatleast120wordsbut
吉利数字(auspiciousnumber)在中国文化一直起着重要的作用。不少人认为数字6、8、9吉利,因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近。如8与“发”的发音相似,象征着繁荣和财富;9与“久”发音一样,意为“长长久久”。因此,很多人在选择手机
Executivepaychecksmightgrabthemostheadlines,butit’stop-tiermedicalprofessionalswhoarebringinginthebiggestsalar
A、Hehasmorereadersthanotherpoets.B、Heusesrefinedwordsinhispoems.C、Hispoemsexpressdeepthoughts.D、Hispoemsare
BritishpsychologistshavefoundevidenceofalinkbetweenexcessiveInternetuseanddepression,aresearchhasshown.Lee
A、Themajorityofthemfinditinteresting.B、Themajorityofthemthinkitlessimportantthancomputers.C、Manyofthemconsid
Impressionismisaformofartthatbeganinthe1870’s.Whenyoulookcloselyatanimpressionistpainting,youseelittledots
随机试题
Dimbl,b2AsBoolean语句显式声明变量()。
苏东坡诗中提到陆羽遗却的一道泉是指()。
新民主主义革命的政治纲领是建立
患者,男,27岁。因右侧后牙隐痛不适4天,右侧面部肿胀2天求诊。查体:右侧下颌角处肿胀明显,局部压痛,皮温升高,波动感不明显,牙关紧闭,口内右下颌第三磨牙初萌牙尖,牙冠大部分被牙龈覆盖,龈瓣充血水肿,龈瓣下有脓液溢出。该患者一旦脓肿形成,切开引流的切口
比较法估价需要进行()三方面的修正。
如果初步设计提出的总概算超过()以上时,应说明原因和计算依据,并重新向原审批单位报批。
成本分析的比较法有多种形式,用于检查目标完成情况、分析影响目标完成的积极因素和消极因素的形式是()。
(1)法律议案的审议(2)新法律的贯彻实施’(3)法律议案的提出(4)法律的表决和通过(5)法律的公布
下列行为属于共同犯罪的是()。
Ifyouwanttohaveamemorablevacation,checkourvarietyoftourpackages.Eachofourtourpackages______transportations,gu
最新回复
(
0
)