首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal).该大
2013年10月30日,中国第一所网络文学大学(online literature university)成立。诺贝尔文学奖得主(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任名誉校长(honorary principal).该大
admin
2017-03-01
72
问题
2013年10月30日,中国第一所
网络文学大学
(online literature university)成立。
诺贝尔文学奖得主
(Nobel Literature Prize Laureate)莫言担任
名誉校长
(honorary principal).该大学由多家网络文学网站共同创建,邀请各大文学网站的作家和编辑担任教员。网络文学大学的建立旨在为文学爱好者提供免费的培训,帮助他们尽快走上职业道路。学员足不出户就能通过网络在家接受文学知识培训。预计每年将约有10万名学员从中受益。
选项
答案
China’s first online literature university was established on Oct. 30, 2013. The Nobel Literature Prize Laureate Mo Yan is acting as honorary principal. It was built jointly by many online literature websites. Writers and editors from major literature websites were invited to be teachers for the university. The university aims to offer free framing for literature lovers and help them start their career as soon as possible. Learners can receive literature training online without stepping out of their houses. About 100 thousand learners are expected to benefit from the training every year.
解析
1.第1句“……大学成立”为没有被动标识词的被动句,翻译时应使用被动语态,可译为…university was established。句首的时间状语“2013年10月30日”按英语表达习惯置于句末,译作on Oct.30,2013。
2.第3句“该大学由……共同创建,邀请……担任教员”实则包含两个意义区别较大的句子,把它们拆译成两个句子能使意义的表达更清楚明了。其中,“该大学由……共同创建”中的“由”为被动语态标识词,故该句应译为It was jointly built by…。“邀请……担任教员”如果承前增译主语it,该句直译为it invites…,则不符合英语表达习惯,宜将原句中的宾语“作家和编辑”转换为主语,作为受动者,全句转换成被动语态,译作Writers and editors…were invited to be…。
3.第4句“网络文学大学的建立旨在……”实际上说的是建立网络大学的目的,翻译时无需译成theestablishment of the university aims to…,可省译“建立”一词,直接译作the university aims to…,表达简单、地道。“为……提供免费的培训”和“帮助他们……”是该大学的两个目的,翻译时可处理成两个并列的谓宾结构,即offer free training for…and help them…。
4.最后一句若逐字对译为It is expected that there will be about 100 thousand learners benefitingfrom the training every year,会使译文显得繁冗、生硬,不如将“约有10万名学员”处理成主语,译为About 100 thousand learners are expected to benefit from…,这样更简洁。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ryi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
IwasstudyingtheateratSouthernMethodistUniversityinDallasandfeelinganxiousanduncertainaboutmyfuture.WillIbea
在中国,笔、墨、纸、砚(inkslab),即人们所说的“文房四宝”(FourTreasuresoftheStudy),在中华文明的传承中起了重要的作用。“文房四宝”品类繁多,其选材制作也不断趋于完善、精美。“文房四宝”不仅有实用价值,它们本身也是
在上个世纪,骑术(equestrian)运动在中国并不盛行。不过近年来,中国的有钱人开始仿效西方人的一些喜好,如高尔夫,网球,帆船运动等,骑马也是其中之一。绝大多数中国人没有在马背上驰骋的经验,但是最近在中国一些主要城市周边兴起的骑术俱乐部浪潮却在吸引着越
宁波不仅是闻名中外的港口城市,而且是一座历史悠久的文化名城。1973年发现的河姆渡遗址(HemuduSite)证明这里是中华民族发祥地之一。宁波从唐代起就成为中国著名的国际贸易港,与日本等国家关系密切。今日宁波中心区的城市结构与布局基本定型于宋朝。第一次
雅鲁藏布江大峡谷(theYarlungZangboGrandCanyon)是西藏(Tibet)最神秘的角落。它距离最近的路也有两天的路程,直到20世纪90年代,世人才发现这一隐秘的地方。从印度洋上吹来的季风使这个地方郁郁葱葱。雅鲁藏布江大峡谷是世界
一家技术研究机构指出,全球范围个人电脑销量持续下降,而平板电脑正在取代个人电脑成为许多人的主要电脑装置。2013年第二季度的全球个人电脑出货量与去年同比下降11%。全球消费者正转而购买价格较为便宜的平板电脑。在新兴市场,价格便宜的平板电脑已经成为许多人的首
春节是中国最重要的传统节日。每逢春节,中国人都会回家与家人团聚。近年来,由于越来越多的中国人离开家乡到外地学习或工作,春节前后就会出现春运高峰(SpringFestivaltravelrush)。每年此时,大量乘客涌入火车站、汽车站和机场,公共交通承
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(AthensOlympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(AthensOlympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给
随机试题
围绝经期保健的内容不包括
某女,45岁。面浮肢肿,气短神疲,肢体困重,畏寒肢冷,腰痠膝软,纳呆腹胀,小便清长,舌淡胖,苔白滑,脉沉迟无力。辨证为
金属烤瓷冠唇侧牙体磨除厚度一般为卫生桥桥体龈面至牙槽嵴粘膜的距离至少为
A.消化道传播B.输血传播C.虫媒传播D.呼吸道传播E.直接接触传播
患者男,28岁。胸部外伤致右侧第5肋骨骨折并发气胸,呼吸极度困难,发绀,出冷汗。体检:气管向左侧移位,右胸廓饱满,叩诊呈鼓音,呼吸音消失,颈胸部有广泛皮下气肿。医生采用闭式胸膜腔引流治疗。判断胸腔引流管是否通畅的最简单方法是()
根据《建设工程勘察设计管理条例》的规定,编辑初步设计文件应当()。
根据《标准施工招标文件》中“通用合同条款”的规定,承包人在自检确认隐蔽部位具备覆盖条件后,通知监理人在约定的期限内进行检查。该部分隐蔽工程施工完成后,监理人有权提出对已经隐蔽的工程进行重新检验的要求,则重新检验的费用()。
中国人民银行上海总部成立于2005年8月10日,其主要职责是()。
阅读以下文字。完成下列问题。一篇优秀的文献综述其实就是一幅学术谱系图。写文献综述不仅是为了陈述以往的相关研究,也不仅仅是为了表示对前辈、同行或知识产权的尊重,更是为了“认祖归宗”,对自己的研究进行定位。有时候只有把一篇文献放到学术史的脉络、学术传
在长度为n的顺序表中查找一个元素,假设需要查找的元素有一半的机会在表中,并且如果元素在表中,则出现在表中每个位置上的可能性是相同的。则在平均情况下需要比较的次数大约为()。
最新回复
(
0
)