首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位发展。让玩耍成
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位发展。让玩耍成
admin
2016-08-03
65
问题
中国通过
动员
(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和
美学的
(aesthetic)全方位发展。让玩耍成为活动的主要形式,幼儿园创造了一个适于学习的良好环境,并且给婴幼儿们提供机会和条件来练习和展现他们的才能。
选项
答案
China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens, work units, social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education, and ensure that the infants achieve all-round physical, intellectual, moral and aesthetic development. With play as the basic form of activity, kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.
解析
1.第一句中,句子主干是“中国发展学前教育”,“通过……”翻译为介词短语;“学前教育”可译为preschool education;“令社会的资源”可译为theresources of the whole societly。
2.第二句中,“虽然”还可以用although来表达;为避免重复,“开办幼儿园”分别译为了run kindergartens和open kindergartens。
3.第三句中,“采用……的原则”可译为apply the principle of;“将儿童保育和教育相结合”可译为combining child care with education。
4.第四句中,“适于学习的良好环境”可以用a good environment for learning来表达;“给……提供……”可译为provide…with…;“练习和展现他们的才能”可译为exercise ancl display their abilities。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/N1Y7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Editorsofnewspapersandmagazinesoftengotoextremesto【C1】______theirreaderwithunimportantfactsandstatistics.Lastye
Manyoftoday’scollegestudentsaresufferingfromaformofshock.Lisaisagoodexampleofastudentinshock.Sheisanatt
Nooneshouldbeforcedtowearauniformunderanycircumstance.Uniformsaredemandingtothehumanspiritandtotallyunneces
Keepinghealthyrequiresaconsciouseffort.Youmakechoicesaboutthefoodsyoueat,just【C1】______youmakechoicesaboutgett
TheThree-YearSolutionA)HartwickCollege,asmallliberal-artsschoolinupstateNewYork,makesthisoffertowellprepareds
清明是中国的二十四节气(the24seasonaldivisionpointsinChina)之一,每年4月4—6日。节日过后,温度将会上升,降雨量会增加。这正是春天耕作和播种的好时节。但是清明节不仅是一个指导农活的节气,还是一个纪念(comm
A、Anoticebytheelectricityboard.B、Adspromotingelectricappliances.C、Thedescriptionofathiefindisguise.D、Anewpoli
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号就成为与汽车一样能够象征身份和地位的东西。车牌号(licenseplates)的发放通常是
OnCatchwords1.目前出现了各种各样的流行语2.人们对流行语褒贬不一3.我认为……
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
随机试题
专门办理证券包销与承销和长期信贷业务的银行是
A.乳癖B.乳衄C.乳疬D.乳核E.乳痈以乳房疼痛与乳房肿块为主症的疾病是()
能够增长元气和体力的药味是具有开胃、驱虫、止渴、解毒作用的药味是
某建设用地使用权于2010年4月15日以出让方式取得,土地面积为200000m2,规划容积率为2.0,其中配建20%的限价房,限定价格为4800元/m2,其余80%为商品房。该项目建安费用为1500元/m2,前期工程费、管理费分别为建安费用的10%和6%;
仲裁实践中,仲裁协议的类型包括()。
物业管理企业要实现利润最大化,必须做好()决策。
我国经济体制改革的中心环节是()。
甲于2010年3月1日开始使用“红红太阳"牌商标,乙同年4月1日开始使用相同商标。商标局于2011年5月10日同一天收到甲、乙关于“红红太阳”商标的申请文件,但甲的文件是5月8日寄出的,乙的文件是5月5日寄出的。商标局应初步审定公告谁的申请?
在【管理工具】窗口中,设置账户登录超过5次时锁定账户。
李东阳是某家用电器企业的战略规划人员,正在参与制订本年度的生产与营销计划。为此,他需要对上一年度不同产品的销售情况进行汇总和分析,从中提炼出有价值的信息。根据下列要求,帮助李东阳运用已有的原始数据完成上述分析工作。将“销售记录”工作表的单元格区域A3:
最新回复
(
0
)