首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。195
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。195
admin
2022-03-24
19
问题
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放。纪念馆除了介绍参加一大的代表之外,还介绍党的历史发展进程,现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地。
选项
答案
The site of the first National Congress of the Communist Party of China is located at No. 76 Xingye Road, Shanghai, which is a typical Shanghai-style building and was built in the fall of 1920. On July 23, 1921, the first National Congress of the Communist Party of China was held in the building and the congress adopted the first program and the first resolution of the party, elected the central leadership, and announced the birth of the party. In September, 1952, the site was renovated and turned into a memorial hall open to the public. Apart from offering the introduction of the representatives attending the first National Congress of the CPC, the memorial hall also provides the introduction of the history of the CPC and now it has become a patriotic education base to understand the history of the party and remember revolutionary martyrs.
解析
1. 中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋: “中国共产党”通常翻译为the Communist Party of China,英文简称为CPC;“第一次全国代表大会”翻译为the first National Congress,其congress除了表示“国会”外,还可指“代表大会”;“会址”翻译为site;“位于”翻译为is located at;“上海兴业路76号”为地名,应注意其规范的翻译方法,即No. 76 Xingye Road,Shanghai;“是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋”可翻译为非限制性定语从句,表示补充说明,即which is a typical Shanghai-style building and was built in the fall of 1920,其中“典型的”翻译为typical,“上海式”翻译为Shanghai-style。
2. 1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生:“1921年7月23日”为日期,注意其规范的翻译为on July 23,1921;“在此召开”翻译为was held in the building;“纲领”和“决议”分别翻译为program和resolution;“选举产生了中央领导机构”翻译为elected the central leadership,其中leadership意为 “领导阶层”;“宣告了……的诞生”翻译为announced the birth of…
3. 1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放:“中共一大会址”在前文出现过,此处可省译为the site;“修复”可翻译为was renovated;“建立纪念馆并对外开放”可理解为“修复的会址变成了纪念馆,并对外开放”,故翻译为and(was)turned into a memorial hall open to the public,其中open to the public为形容词短语作后置定语,意为“对外开放的”。
4. 除了介绍参加一大的代表之外:翻译为介词短语Apart from offering the introduction of the representatives attending the first National Congress of the CPC,其中使用了动名词offering,意为“提供”,是补译的内容,使“纪念馆”和“介绍”之间搭配更加合理,attending the first National Congress of the CPC为现在分词短语,充当representatives的后置定语,因为二者逻辑上为主动关系,故使用现在分词的形式。
5. 还介绍党的历史发展进程:翻译为also provides the introduction of the history of the CPC,其provides也是为了使主谓搭配更加合理而采用的补译手段。history一词已经包含历史的“发展过程”这一含义,故“发展进程”不用再单独翻译出来。
6. 现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地:“现已成为……爱国主义教育基地”翻译为and now it has become a patriotic education base;“了解党史、缅怀革命先烈的”是“爱国主义教育基地”的定语,可使用不定式短语的形式来充当后置定语,故翻译为to understand the history of the party and remember revolutionary martyrs,其中“缅怀革命先烈”是翻译难点,“缅怀”可翻译为remember,“革命先烈”翻译为revolutionary martyrs。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/N8x7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
《西游记》(JourneytotheWest)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经(Buddhistscripture)的艰难历程
A、Designingfashionitemsforseveralcompanies.B、Modelingforaworld-famousItaliancompany.C、WorkingasanemployeeforFer
A、Itspowerbillreaches?9millionayear.B、Itsellsthousandsoflightbulbsaday.C、Itsuppliespowertoanearbytown.D、I
Mostofustendtothinkthatattractivepeoplearealwaysatanadvantageinlifeandenjoyfarmoreopportunitiesthanaverage
Googlerecentlyintroducedanewservicethataddssocial-networkingfeaturestoitspopularGmailsystem.Theserviceiscalled
年度热词(annualhotword)是互联网时代产生的一种新的文化景观(culturallandscape)。自2009年开始的每年年末,主流报纸、杂志、网络和广大网民共同评选出当年最火最热的十大流行词,成为当年的年度热词。这些精心挑选出的年度
A、Getsomehandworkfromhergrandma.B、Bringhisresumetotheemployer.C、Lendsomeextracashtohim.D、Findwhetherthere’s
A、Concealdetailsuntilfixesareavailable.B、Developanindustry-wideapproach.C、Disclosedetailsinthefirstplace.D、Provi
A、Todeterminewhetherourplanetiswarmingup.B、Tostudythebehaviorsofsomeseaanimals.C、Tomeasurethedepthoftheoce
随机试题
一般来说,实质性公共政策问题大多来源于()
已知钢板厚度t=6mm,钢板的抗剪强度[τ]=300MPa,剪床的刀刃斜角φ=2°30′,试求斜刃剪切时的剪切力。
肘关节后脱位的特征表现是
香港居民周晓瑾携毒品过境时见海关人员李华军将要检查其行李,周晓瑾迅速将一张存折塞人李华军的衣袋,李华军心领神会,知道其行李中含有毒品,便将其放行。事后,周晓瑾每次都从李华军当班的口岸过境,李华军每次对其睁一只眼闭一只眼,周晓瑾也不时给其一点好处。对李华军应
下列有关节能建筑在采暖和空调措施方面的叙述中,哪项是错误的?[2009年第33题]
下列实验能达到目的的是()。
2010年全国城镇居民家庭人均总收入21033元,比上年增长11.5%。其中,人均可支配收入19109元,比上年增长11.3%。2010年全国城镇居民家庭人均消费性支出13471元,比上年增长9.8%,增速高于上年0.7个百分点。其中,人均工资性收人137
下面程序的输出是【】。main(){enumem{em1=3,em2=l,em3};char*aa[]={"AA","BB","CC","DD"};printf("%s%s\n",aa[eml],aa[em2],a
重型航空母舰一般有5000多舰员,而美国的“卡尔•文森”号则多达6300人。这样,航空母舰每天需要生产淡水30多万加仑(一加仑=3.785升),供应主食、蔬菜、肉类等10余吨。仅这些舰员的工资和津贴就相当可观。尤其是飞行员,每人的年薪都在六位
A、Shedoesn’thaveacar.B、Shelikesthenewworkingenvironment.C、Shedoesn’tlikethecompanysheworksfor.D、Shewantsto
最新回复
(
0
)