首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。195
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。195
admin
2022-03-24
58
问题
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放。纪念馆除了介绍参加一大的代表之外,还介绍党的历史发展进程,现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地。
选项
答案
The site of the first National Congress of the Communist Party of China is located at No. 76 Xingye Road, Shanghai, which is a typical Shanghai-style building and was built in the fall of 1920. On July 23, 1921, the first National Congress of the Communist Party of China was held in the building and the congress adopted the first program and the first resolution of the party, elected the central leadership, and announced the birth of the party. In September, 1952, the site was renovated and turned into a memorial hall open to the public. Apart from offering the introduction of the representatives attending the first National Congress of the CPC, the memorial hall also provides the introduction of the history of the CPC and now it has become a patriotic education base to understand the history of the party and remember revolutionary martyrs.
解析
1. 中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋: “中国共产党”通常翻译为the Communist Party of China,英文简称为CPC;“第一次全国代表大会”翻译为the first National Congress,其congress除了表示“国会”外,还可指“代表大会”;“会址”翻译为site;“位于”翻译为is located at;“上海兴业路76号”为地名,应注意其规范的翻译方法,即No. 76 Xingye Road,Shanghai;“是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋”可翻译为非限制性定语从句,表示补充说明,即which is a typical Shanghai-style building and was built in the fall of 1920,其中“典型的”翻译为typical,“上海式”翻译为Shanghai-style。
2. 1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生:“1921年7月23日”为日期,注意其规范的翻译为on July 23,1921;“在此召开”翻译为was held in the building;“纲领”和“决议”分别翻译为program和resolution;“选举产生了中央领导机构”翻译为elected the central leadership,其中leadership意为 “领导阶层”;“宣告了……的诞生”翻译为announced the birth of…
3. 1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放:“中共一大会址”在前文出现过,此处可省译为the site;“修复”可翻译为was renovated;“建立纪念馆并对外开放”可理解为“修复的会址变成了纪念馆,并对外开放”,故翻译为and(was)turned into a memorial hall open to the public,其中open to the public为形容词短语作后置定语,意为“对外开放的”。
4. 除了介绍参加一大的代表之外:翻译为介词短语Apart from offering the introduction of the representatives attending the first National Congress of the CPC,其中使用了动名词offering,意为“提供”,是补译的内容,使“纪念馆”和“介绍”之间搭配更加合理,attending the first National Congress of the CPC为现在分词短语,充当representatives的后置定语,因为二者逻辑上为主动关系,故使用现在分词的形式。
5. 还介绍党的历史发展进程:翻译为also provides the introduction of the history of the CPC,其provides也是为了使主谓搭配更加合理而采用的补译手段。history一词已经包含历史的“发展过程”这一含义,故“发展进程”不用再单独翻译出来。
6. 现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地:“现已成为……爱国主义教育基地”翻译为and now it has become a patriotic education base;“了解党史、缅怀革命先烈的”是“爱国主义教育基地”的定语,可使用不定式短语的形式来充当后置定语,故翻译为to understand the history of the party and remember revolutionary martyrs,其中“缅怀革命先烈”是翻译难点,“缅怀”可翻译为remember,“革命先烈”翻译为revolutionary martyrs。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/N8x7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把
UsingdatafromaresearchstudythattookplaceintheU.K.whichaskedfamiliestoreportontheirdiets,theteamfoundthat
UsingdatafromaresearchstudythattookplaceintheU.K.whichaskedfamiliestoreportontheirdiets,theteamfoundthat
A、Designingfashionitemsforseveralcompanies.B、Modelingforaworld-famousItaliancompany.C、WorkingasanemployeeforFer
Peopleatthelowerendoftheincomescaletakemorepleasureintheirrelationshipsandenjoycaringforandconnectingwitho
Peopleatthelowerendoftheincomescaletakemorepleasureintheirrelationshipsandenjoycaringforandconnectingwitho
Peopleatthelowerendoftheincomescaletakemorepleasureintheirrelationshipsandenjoycaringforandconnectingwitho
WhetherGoodAcademicPerformanceEqualstoReal-worldSkillsForthispart,youareallowed30minutestowriteashorte
A、Getsomehandworkfromhergrandma.B、Bringhisresumetotheemployer.C、Lendsomeextracashtohim.D、Findwhetherthere’s
A、Itisanidealplaceforpeopletoretireto.B、Itisatthecentreofthefashionindustry.C、Itremainsveryattractivewith
随机试题
能够明确甲状腺单发结节性质的最可靠方法是
下列哪项适宜放置宫内节育器
关于Partnering模式的论述不正确的有()。
为了适应城市交通迅速发展的需要,为缓解城市交通拥堵的矛盾,大中城市开始落实“优先发展城市公共交通的战略”规划,并逐步完善综合交通系统和建设新的交通设施,主要表现在()。
某企业在产品的检验阶段,不论是对最终产品或是在制品,都把质量信息及时反馈并认真处理,这体现了全面质量管理实施原则中的()。
根据《中华人民共和国治安管理处罚法》,有权开具对与违反治安管理行为有关的场所、物品、人身进行检查的检查证明文件的是:
成就动机是个体努力追求自认为重要且有价值的工作,以高标准来要求自己,以取得成功为目标,并尽量使工作达到完美状态的动机。 根据上述定义,下列没有体现出成就动机的是:
(河北事业单位2011—9)一个5×5×5的立方体表面全部涂上红色,再将其分割成1×1×1的小立方体,取出全部至少有一个面是红色的小立方体,组成表面全部是红色的立方体,可组成的长方体的体积最大是()。
南北朝时期,北朝东魏政权颁布的法典是()。(2008年单选41)
(浙江大学2008年试题)Sincetheearly1930s,Swissbankshadpridedthemselvesontheirsystemofbankingsecrecyandnumberedaccou
最新回复
(
0
)