首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。195
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。195
admin
2022-03-24
51
问题
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放。纪念馆除了介绍参加一大的代表之外,还介绍党的历史发展进程,现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地。
选项
答案
The site of the first National Congress of the Communist Party of China is located at No. 76 Xingye Road, Shanghai, which is a typical Shanghai-style building and was built in the fall of 1920. On July 23, 1921, the first National Congress of the Communist Party of China was held in the building and the congress adopted the first program and the first resolution of the party, elected the central leadership, and announced the birth of the party. In September, 1952, the site was renovated and turned into a memorial hall open to the public. Apart from offering the introduction of the representatives attending the first National Congress of the CPC, the memorial hall also provides the introduction of the history of the CPC and now it has become a patriotic education base to understand the history of the party and remember revolutionary martyrs.
解析
1. 中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋: “中国共产党”通常翻译为the Communist Party of China,英文简称为CPC;“第一次全国代表大会”翻译为the first National Congress,其congress除了表示“国会”外,还可指“代表大会”;“会址”翻译为site;“位于”翻译为is located at;“上海兴业路76号”为地名,应注意其规范的翻译方法,即No. 76 Xingye Road,Shanghai;“是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋”可翻译为非限制性定语从句,表示补充说明,即which is a typical Shanghai-style building and was built in the fall of 1920,其中“典型的”翻译为typical,“上海式”翻译为Shanghai-style。
2. 1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生:“1921年7月23日”为日期,注意其规范的翻译为on July 23,1921;“在此召开”翻译为was held in the building;“纲领”和“决议”分别翻译为program和resolution;“选举产生了中央领导机构”翻译为elected the central leadership,其中leadership意为 “领导阶层”;“宣告了……的诞生”翻译为announced the birth of…
3. 1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放:“中共一大会址”在前文出现过,此处可省译为the site;“修复”可翻译为was renovated;“建立纪念馆并对外开放”可理解为“修复的会址变成了纪念馆,并对外开放”,故翻译为and(was)turned into a memorial hall open to the public,其中open to the public为形容词短语作后置定语,意为“对外开放的”。
4. 除了介绍参加一大的代表之外:翻译为介词短语Apart from offering the introduction of the representatives attending the first National Congress of the CPC,其中使用了动名词offering,意为“提供”,是补译的内容,使“纪念馆”和“介绍”之间搭配更加合理,attending the first National Congress of the CPC为现在分词短语,充当representatives的后置定语,因为二者逻辑上为主动关系,故使用现在分词的形式。
5. 还介绍党的历史发展进程:翻译为also provides the introduction of the history of the CPC,其provides也是为了使主谓搭配更加合理而采用的补译手段。history一词已经包含历史的“发展过程”这一含义,故“发展进程”不用再单独翻译出来。
6. 现已成为了解党史、缅怀革命先烈的爱国主义教育基地:“现已成为……爱国主义教育基地”翻译为and now it has become a patriotic education base;“了解党史、缅怀革命先烈的”是“爱国主义教育基地”的定语,可使用不定式短语的形式来充当后置定语,故翻译为to understand the history of the party and remember revolutionary martyrs,其中“缅怀革命先烈”是翻译难点,“缅怀”可翻译为remember,“革命先烈”翻译为revolutionary martyrs。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/N8x7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
《西游记》(JourneytotheWest)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经(Buddhistscripture)的艰难历程
A、Companieswerefightingforthegamingmarket.B、Theysawhigheconomicreturnsinthebusiness.C、Moreandmorepeoplewereu
Mostofustendtothinkthatattractivepeoplearealwaysatanadvantageinlifeandenjoyfarmoreopportunitiesthanaverage
网购(onlineshopping)是电子商务的一种形式。顾客轻点鼠标,足不出户就可以通过网络购买商品或服务。物美价廉的商品令越来越多的人迷上了网购。与此同时,网购随时随地都可以进行,极为便利,非常切合年青一代的需要。据预测,中国网购人数将以更快的速
中国是历史悠久的多民族国家。光辉灿烂的中华文化是各民族相互融合、共同创造的。由于生态环境、生产生活方式以及民俗风情的差异,各少数民族在长期的历史发展过程中,形成了风格迥异、丰富多彩的文化特质。少数民族工艺美术品是民族悠久历史与灿烂文化的重要载体,是各民
WhetherGoodAcademicPerformanceEqualstoReal-worldSkillsForthispart,youareallowed30minutestowriteashorte
A、Getsomehandworkfromhergrandma.B、Bringhisresumetotheemployer.C、Lendsomeextracashtohim.D、Findwhetherthere’s
A、Inastudio.B、Inaclothingstore.C、Atabeachresort.D、Atafashionshow.A对话开头男士说:“欢迎你来到我们的节目。”可见对话发生在节目演播室,故答案为A。长对话开始处的
A、Concealdetailsuntilfixesareavailable.B、Developanindustry-wideapproach.C、Disclosedetailsinthefirstplace.D、Provi
随机试题
在考生文件夹下的“sampl.accdb”数据库文件中已建立两个表对象(名为“员工表”和“部门表”)和一个窗体对象(名为“tTest”)及一个宏对象(名为“mTest”)。请按以下要求,按顺序完成对象的各种操作:设置相关属性,实现窗体对象(名为“fTe
17周岁的职高学生陈某,于2000年10月5日潜入某单位办公室,窃得手提电话5部。下列哪些属于刑事诉讼的证明对象?()
心理学是一门研究()的科学。
可减慢心率、减弱心肌收缩力、减少心排血量、降低血浆肾素活性的降压药物是
A.BOIDB.DWIC.PWID.MRAE.SWI显示血管畸形特别是小血管较好的检查方法是
一均匀稳态河段,河宽B=100m,平均水深H=2m,流速u=0.5m/s,平均底坡I=0.0005。一个拟建项目以岸边和河中心两种方案排放污水的完全混合距离分别是( )。
下列关于股利分配政策的表述,不正确的有()。
下列关于教学目标的叙述,属于能力目标要求的是()。①正确使用放大镜、显微镜、实体镜等常规生物实验仪器②制作洋葱鳞片叶外表皮临时装片,并利用显微镜进行观察③通过多种媒体收集生物学信息,并对信息进行评价、鉴别等④说出显微镜各部分的结
决策支持系统的概念主要强调这样的观点:
ContextDefinition:Ourenvironment,particularlyitssignificanceduring【D1】______.Twotypesofcultures:A.Highcontextcult
最新回复
(
0
)