首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人的饭局讲究最多,从座位的安排到上菜的顺序,从谁先动第一筷到什么时候可以离席,都有明确的规定。在中国人的饭局上,里面中间对着门的位置要给最重要的人坐,上菜时按照先凉后热、先简后繁的顺序。吃饭时,要等坐在正中间的人动第一筷后,其他人才能跟着开吃。中国人的
中国人的饭局讲究最多,从座位的安排到上菜的顺序,从谁先动第一筷到什么时候可以离席,都有明确的规定。在中国人的饭局上,里面中间对着门的位置要给最重要的人坐,上菜时按照先凉后热、先简后繁的顺序。吃饭时,要等坐在正中间的人动第一筷后,其他人才能跟着开吃。中国人的
admin
2022-09-27
63
问题
中国人的饭局讲究最多,从座位的安排到上菜的顺序,从谁先动第一筷到什么时候可以离席,都有明确的规定。在中国人的饭局上,里面中间对着门的位置要给最重要的人坐,上菜时按照先凉后热、先简后繁的顺序。吃饭时,要等坐在正中间的人动第一筷后,其他人才能跟着开吃。中国人的好客,在酒席上发挥得最充分。人与人的感情往往在敬酒时变得深厚。饭局开始时,主人通常要讲上几句话,之后便开始敬酒。主人先将自己杯中的酒一饮而尽,客人一般也要喝完。
选项
答案
Dining in China is featured with courtesy and manners. From seating arrangements to the sequence of courses to be served and from who to initiate the dinner to when to leave the table—everything is clearly defined. At the Chinese dinner table, the medial position facing the door is for the VIP, and the courses are served in the cold-to-hot and simple-to-complex order. Eating won’t start until the person sitting right in the middle has a taste of the food. At the dinner table, the Chinese hospitality is at its best, as interpersonal relationships among diners are bound to deepen when wineglasses are raised. At the outset of the eating, the host, as a rule, delivers a short speech of welcome before he toasts his guests. He drinks his wine up and his guests follow suit.
解析
1. 第一句是一个长句,可译为两句。“讲究”可译为be featured with courtesy and manners。
2. “从座位的安排……明确的规定”首先要确定主句,然后其他成分以状语形式翻译。“座位的安排”可译为seating arrangements;“先动第一筷”可译为initiate the dinner。
3. 第三句中,“要等……才……”用not…until…句式译出。
4. 第四句中,“好客”是个难词,可译为hospitality;“发挥得最充分”可译为词组at its best。
5. 第六句中,要注意区分英汉句子的不同,“……之后”在英语中习惯用before 来表达。
6. 第七句中,“一饮而尽”可译为drink one’s wine up: “也要喝完”可用词组follow suit“照着做,仿效”来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NBvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
首个中国网民舞蹈审美力认知调查报告10月21日在北京师范大学发布,名列前茅的网民舞蹈接触类型为街舞和广场舞。此次调查由北京师范大学舞蹈教育研究室发布。调查以网络问卷的方式进行,覆盖了中国31个省(自治区、直辖市),包括城市和农村地区。50000个
ちまきを食べるようになった風習は、中国から伝えられたものだとされています。紀元前に存在していたという、中国の有名な詩人「屈原(くつげん)」は国王の側近として仕えていましたが、陰謀により国を追われることに…。ついには、悲観した屈原自身は川へ身投げし、命を絶っ
中国の小.中.高校生のインターネット利用が社会の広い関心を集めている。「ネットワーク時代における中米日韓の親子関係比較研究報告」(以下、報告)によると、4ヶ国のうち、中国の青少年のネット利用率は最も低かったが、スマートフォン所有率は68.1%と、韓国に続き
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Thankstothemeansofmoderntransportationandcommunication,theworldisgettingsmaller.Thewholeworldcommunityappears
Apparentflawsinthesculptor’sworkhavenot________itsrespectfulreceptionbymostmoderncritics.A.determinedB.controll
Theauthortakesissuewiththeideologicalblindersthathavedistortedmuchmigrationresearch,especially________modernizatio
So,perhapsthelessonisthatratherthanwantingtheirmonarchyto(i)________itsmodernizedScandinaviancounterparts,theBr
随机试题
下列哪一选项适用于绝对责任?()
在PowerPoint2010的普通视图的“大纲”窗格中,可以显示________。
患儿女性,13岁,主因“间断头晕4天”就诊。入院前4天,患儿无明显诱因出现头晕,无发热,无心悸、胸闷,无耳鸣、黑嚎等不适,间断出现头晕,可自行缓解,与运动、直立、体位改变无相关性。查体:体温36.3℃,脉搏86次/min,呼吸20次/min,体重86.5k
女性患者,17岁,因乏力,面色苍白来医院就诊,血液分析结果:红细胞3.25×1012/L,Hb66g/L,Hct0.22,RDW25%。该患者红细胞直方图应表现为
A.黄连B.黄芩C.黄柏D.苦参E.栀子善清上焦之火的药物是
男,5岁。高热1天,第2天出疹,全身皮肤弥漫性充血发红,可见密集均匀的红色细小丘疹,面部潮红,唇周苍白,咽扁桃体充血水肿,舌乳头红肿突起。最可能的诊断是
乙遭车祸昏迷在路上,甲途经发现后雇计程车将乙送往医院,并帮其支付医药费,在救助过程中,甲的名牌衣服因染有乙的血渍而不能使用,同时乙的贵重手表遗落在事故地点,甲因疏忽而未能发现。下列说法中不正确的是()。
满腹经纶对于(),相当于()对于震撼
个人本位教育目的论的代表人物是()。
WhatdidBikostudyintheuniversity?
最新回复
(
0
)