首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each w
admin
2019-03-20
52
问题
It is simple enough to say that since books have classes—fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Being his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.
(Excerpt from How Should One Read a Book by Virginia Woolf)
选项
答案
书籍既然有小说、传记、诗歌之分,就应该区别对待,从各类书中汲取其理应给予我们的东西,这说起来简单。然而,很少有人向书籍索取它能给予我们的东西。阅读时,我们往往观念模糊,三心二意,要求小说情节真实,要求诗歌内容虚假,要求传记阿谀奉承,要求历史能加深我们自己的偏见。假如读书时,我们能摈弃诸如此类的先人之见,便有了极好的开端。不要对作者指手画脚,要尽量与其融为一体,与其共创作,共谋划。如果一开始你便畏缩不前,有所保留,你便无法获取所读之书的价值。相反,如果你敞开心扉,虚怀若谷,那么你便会发现,开篇那几句复杂曲折的句子中所透露出的精细入微的迹象和暗示会把你带到一位独一无二的人物面前。让自己沉浸于书中,了解它,很快你便会发现作者给予你的,或试图给予你的东西比你想象中的明确得多。 (选自《怎样读书》弗吉尼亚.伍尔夫)
解析
本文选自英国著名现代女作家弗吉尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)的《怎样读书》(How Should One Read a Book)一文,文章阐释了对如何读书的看法。文章用词朴素,行文流畅,给人一种娓娓道来的感觉,而所阐述的内容深刻严肃,读后令人感到意味深长。翻译时,需要从深层次上理解原文,将其含义吃透,然后在此基础上遣词造句,做到既忠实原文,又通顺畅达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NEfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
auto-translation
AreaderinFlorida,apparentlybruisedbysomepersonalexperience,writesintocomplain,"IfIstealanickel’sworthofmer
Syriacrisis
publicprosecutor
Sino-Tibetanlanguagefamily
Whatinducesyou,Oman,todepartfromyourhomeintown,toleaveparentsandfriends,andgotothecountrysideovermountain
currencymanipulator
Thegeneraluseofspeechistotransferourmentaldiscourseintoverbal,orthetrainofourthoughtsintoatrainofwords,a
EconomiesofScale
Havingnorighttodisposalofproperty
随机试题
在振动检测过程中,传感器必须和被测物紧密接触。()
一个模块内部各组成部分的处理彼此无关,偶然地组合在一起,这种凝聚是_________。
部分型心内膜垫缺损的特征性超声征象是
保险代理机构在特殊情况下任命临时负责人的,应当书面报告中国保监会。临时负责人任职时间最长不得超过( )。
我国财政政策目标包括()。
根据合同法律制度的规定,下列各项中,应当承担缔约过失责任的是()。(2018年)
下列与痛风关系密切的膳食营养因素有()。
上午:下午:夜晚
毛泽东认为中国共产党与民主党派实行“长期共存、互相监督”方针的原因是
Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.Thisis,however,a【C1】______.Nosch
最新回复
(
0
)