首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumption expen—diture structure)也日趋合理。城镇居民的消费重点已从基本生活消费品转向了住房、交通和教育这些领域。统计显示,中国城镇居民在教育、
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的消费支出结构(consumption expen—diture structure)也日趋合理。城镇居民的消费重点已从基本生活消费品转向了住房、交通和教育这些领域。统计显示,中国城镇居民在教育、
admin
2016-04-26
41
问题
近30年来,中国经济快速发展,居民生活水平有了显著提高,居民的
消费支出结构
(consumption expen—diture structure)也日趋合理。城镇居民的消费重点已从基本生活消费品转向了住房、交通和教育这些领域。统计显示,中国城镇居民在教育、文化、娱乐、服务、医疗和保健等方面的投入占总开支的34%,这表明城镇居民越来越注重精神生活和健康方面的需求。为了使城镇居民消费结构更合理,政府需要提高居民收入水平。同时,大众媒体也应当引导居民进行理性消费。
选项
答案
In the past three decades, the rapidly developing Chinese economy remarkably improved residents’ living standard, making their consumption expenditure structure increasingly reasonable. The focus of urban residents’ consumption has transformed from basic consumer goods to housing, traffic, education, etc. Statistics show that the consumption of urban residents in the aspects like education, culture, entertainment, service, medical treatment and health care accounts for 34% of their total expenditure, which indicates that urban residents are paying increasing attention to their demands for spiritual life and health. In order to make their consumption structure more reasonable, the government needs to raise residents’ income level; meanwhile, mass media should guide residents to consume rationally.
解析
1.第一句由三个分句构成,理清分句间的逻辑关系是翻译的关键。仔细分析可发现,第一个分句是第二个分句的因,而最后一个分句可看作前两个分句的结果。因此可将“中国经济快速发展”转化为名词短语,处理成主语,与第二个分句合并处理成句内有因果关系的单句the rapid developing Chinese economy remarkablyimproved residents’living standard。最后一个分句作结果状语,译为making their consumption ex-penditure increasingly reasonable。
2.第二句“城镇居民的消费重点已从……转向了……”可采用transform from…to...的句型。“住房、交通和教育这些领域”中的“这些领域”可以省译,直接译为housing,traffic,education,etc.即可达意。
3.第三句“统计显示……注重精神生活和健康方面的需求”中,“统计显示”statistics show后接that引导的宾语从句,从句的主干为“……投入占总开支的34%”,最后一个分句可用which引导的非限制性定语从句来表达,说明前述数据反映出来的变化。
4.最后一句有“同时”一词,可知它跟倒数第二句有并列关系,故可合译成一个长句。“为了……”表目的,用in order to…来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NHG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安在明朝之前称为长安,是中华文明的发祥地,是丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前11世纪起,数个重要的朝代相继在此建都。因此,西安的历史遗迹数不胜数,驰名中外,像秦
最近,北京雾霾(haze)天气增多,PM2.5指数居高不下.空气质量越来越差。2013年,一种新型涂料产品问世,这种新涂料不仅节能环保,还将在应对城市雾霾中发挥重要作用。这种高科技涂料产品应用于占城市地表的建筑墙体,能有效控制和遏制城市雾霾。专家认为,研
人们常说,如果你在北京,有两样事情是你一定要做的,一是爬长城,二是吃北京烤鸭(PekingDuck)。以前只有宫廷厨房才有,现在全北京,全世界的千万个餐馆都可以吃到传说中的北京烤鸭。北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝。那时候,来自中国各地的厨师
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族(theDaiminority)最隆重的传统节日。它一般在阳历(thesolarcalendar)的四月中旬,通常是在清明节(theTomb-sweepingDay)10天之前或之后
A、Inahospitalward.B、Inaschooloffice.C、Inadepartmentstore.D、Inalawcourt.B抓听到关键短语可以判断对话很可能是发生在老师和家长之间的,他们谈论的是孩子,所以
A、Anewspapercompany.B、Sonycompany.C、Acarcompany.D、Anoilcompany.A从该男士的提问可以得知Mr.Jones在编辑室工作。根据常识可以知道,在报社(新闻公司)才有编辑室。文中的
当古典音乐(classicalmusic)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternallife)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonialclothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最多的是浅色衣服。中国人将某些颜色与特定季节联系在一起:绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征
宋庆龄是20世纪举世闻名的伟大女性。她追随中国近代民主革命家孙中山,1915年和孙中山结婚,中华人民共和国成立后她两度担任国家副主席。在近70年的革命生涯中,她为中国人民的解放事业,为中国妇女儿童的卫生保健和文化教育福利事业,为祖国统一以及保卫世界和平、促
A、Musicshows.B、Contests.C、Volunteerjobs.D、Trips.D事实细节题。本题问文中提到了哪类课外活动。女士说课外活动各式各样,包括艺术、戏剧、运动和游戏,当然还有旅行。
随机试题
微分方程x2y"+xy’+2y=0的阶是().
A、1.5~2.0mmB、0.8~1.2mmC、0.1~0.2mmD、0.5~1.0mmE、0.05~0.08mm一般情况下金属烤瓷全冠的唇面瓷层厚度应是
A.附子理中丸B.济生肾气丸C.都气丸D.左归丸E.右归丸治疗虚劳脾阳虚证,应首选
《传染病防治法》规定应予以隔离治疗的是
企业法人情况是银行选择合作伙伴的重要参考因素,银行在选择合作伙伴时,必须对企业法人代表的()等情况进行了解。
—Hergrandfatherhasalotofmoney.—______Shewouldn’tthinkaboutitevenifitwereoffered.
查询以字母N或O或P开头的字符串,正确的是
Inmanycountries,teenagersunder18yearsoldcandrivecars.Herearisesthequestion:Isitthebestwaytoimproveroadsaf
Amancannotbereallyhappyifwhatheenjoysdoingisignoredbysocietyasofnoimportance.
Beforeinvestingincommonstocks,oneshouldbeawareofboththeiradvantagesanddisadvantages.Oneadvantageistheirhighp
最新回复
(
0
)