首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
admin
2019-09-01
52
问题
端午节,又称龙舟节和
重五
(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝
雄黄酒
(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂
钟馗
(Zhong Kui)像、写
符咒
(spells)和佩戴
香囊药包
(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival o-riginating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China,作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作 “端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NOZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
I’musuallyfairlyskepticalaboutanyresearchthatconcludesthatpeopleareeitherhappierorunhappierormoreorlesscerta
Tasteissuchasubjectivematterthatwedon’tusuallyconductpreferencetestsforfood.Themostyoucansayaboutanyone’sp
Howdidtheearlypeopledotheircounting?Atfirst,theydidalltheircountingwithsmallstones.Later,theylearnedtouse
A、Shedidn’ttakeMr.Coopertotherestaurant.B、Shedidn’tphonehimwhenMr.Coopercame.C、Shehaslostthecardhehadgive
A、Itiscomfortable.B、Itisbestmade.C、Itcausesnopollution.D、Itmakeslessnoise.C短文提到,电动汽车最大的优点在于它不会污染环境,因此可视为目前最好的替代品,
Anewpartnerpushesouttwoclosefriendsonaverage,leavingloverswithasmallerinnercircleofpeopletheycanturntoin
A、Shestoppedbeingahomemaker.B、Shebecameafamouseducator.C、Shebecameapublicfigure.D、Shequitdrivingaltogether.C
大熊猫被称为“中国国宝(China’snationaltreasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温驯可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育
A、Measuredamagingnoisesoncampus.B、Makealistofcampusnoises.C、Figureouthowtofightagainstnoise.D、Explaintheconc
Asanopportunitytohighlightwomen’scontributions,InternationalWomen’sDayhasalwaysservedtocommemorate(纪念)thecuttin
随机试题
男性,70岁,不慎滑倒摔伤左髋部,被人抬来急诊。体查:左下肢缩短3cm,左足呈外旋90°畸形,左髋部轻肿,压痛及叩击痛明显,髋关节活动受限。该患者经上述治疗后,复查X线片示大转子上移4cm,颈干角90°,骨折线模糊。发生此种情况的主要原因是
关于脑脊液检查正确的是
C4b2b3bC5b678
男性,38岁,间歇性水肿10余年,伴恶心、呕吐1周。查体:血红蛋白80g/L,血压20.7/14.7kPa(155/110mmHg),尿蛋白(++),颗粒管型2~3个/HP,尿比重1.010~1.012。该患者还应立即作的检查项目是
风湿性心脏病二尖瓣狭窄所致的常见心律失常是
内脏痛的主要特点是()。
有堤防的河道、湖泊,其管理范围为两岸堤防之间的()。
Papermoneyisusedeverydaybutpeopledonotoftenthinkofmoneyasjustpaper.Thisisbecausepeopleagreethatithasval
上课时学生被突然飞起来的小鸟吸引,这种心理现象是()
在经济市场化、人口流动化的当下,同班同学毕业后,很多人分散居住在不同的地方,生存生态上也可能存在着鲜明的________。在物质生活渐次丰盈之后,对情感厚度和精神家园的追寻渴望,会因为“十一”长假、春节等各种年节、契机的出现而________。填入画横线部
最新回复
(
0
)