首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(Zhong
admin
2019-09-01
45
问题
端午节,又称龙舟节和
重五
(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝
雄黄酒
(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂
钟馗
(Zhong Kui)像、写
符咒
(spells)和佩戴
香囊药包
(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival o-riginating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China,作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作 “端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NOZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
"Ithurtsmemorethanyou",and"Thisisforyourowngood."Thesearethe【C1】______mymotherusedtomakeyearsagowhenIhad
Howdidtheearlypeopledotheircounting?Atfirst,theydidalltheircountingwithsmallstones.Later,theylearnedtouse
A、Thesuspectsescapedfromthepolice.B、Thesuspectsrobbedthecarofthemother.C、Thesuspectswerelockedinthemother’s
Hollywoodhasamessageforscientists:Ifyouwantsomethingthat’s100%accurateineveryway,gowatchadocumentary.Thethi
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledDoOneThingataTime,AndDoItWellbycommentingo
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
TheEndofAIDS?[A]OnJune5th1981America’sCentresforDiseaseControlandPreventionreportedtheoutbreakofanunusualf
A、Theyregretforthem.B、Theyjustignorethem.C、Theysharplycriticizethem.D、Theyfollowhisbehavior.B短文提到,Elvis的粉丝们选择忽视E
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地都会回家。就像圣诞节一样,人们会买很多东西如食品、礼物、衣服和烟花爆竹给孩子们。在除夕之夜,多数农村家庭
网上购物是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数网民都有过网购的经历。过去十年,购物网站的数量也有大幅增加,所售商品日益丰富。
随机试题
以下哪项不是急性牙周脓肿的治疗方法
患者男,28岁,左胸外伤后肋骨骨折,极度呼吸困难,发绀、烦躁不安。体检:脉搏细速,血压80/60mmHg,皮肤湿冷,气管右移,颈静脉充盈,头颈部和右胸皮下气肿,左胸廓饱满、肋间隙增宽、呼吸幅度降低,叩诊呈鼓音,右肺呼吸音消失。应首先采取的急救措施是
不会发生双侧瞳孔缩小的是()。
下列各项中,应计入当期生产成本的有()。
根据《合伙企业法》的原文规定,下列情形中,属于合伙企业应当解散的标准有()。
位于甲省某市区的一家建筑企业为增值税一般纳税人,在乙省某市区提供写字楼和桥梁建造业务,2018年8月具体经营业务如下:(1)该建筑企业对写字楼建造业务选择一般计税方法。按照合同约定,本月取得含税金额3000万元并给业主开具了增值税专用发票。由于该
学习是学习者通过加工、改造已有的知识经验,来解释有关现象,生成新的意义的过程。该观点属于()
A、 B、 C、 D、 C本题思路简单,但是各图形差异很大,有比较强的迷惑性。实际上整套图形都由两类不同的元素构成,可见只有C符合要求。
Traditionalnetworklayerpacketforwardingreliesontheinformationprovidedbynetworklayer(1)protocols,orstaticroutin
A、 B、 C、 A根据“请在字典里查一下这个单词。”可知答案为A。
最新回复
(
0
)