首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国(source country),从1978年至2012年,中国的留学生大约有265万人,而且未来每年将
出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国(source country),从1978年至2012年,中国的留学生大约有265万人,而且未来每年将
admin
2016-04-26
37
问题
出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生
生源国
(source country),从1978年至2012年,中国的留学生大约有265万人,而且未来每年将以30%的速度继续增长。很多中国人担心这种持续的留学热会造成
人才流失
(brain drain)。但更多的人对此持乐观态度,认为随着全球化的推进,留学生将成为外国人了解中国的窗口,并在一定程度上有助于宣传中国的文化。
选项
答案
Generally speaking, studying abroad refers to the act of pursuing education in another country. Studying abroad can not only enrich people’s knowledge and broaden their horizons but also cultivate their independence. Nowadays, China has already become the largest source country of overseas students. The number approximately reached 2.65 million from 1978 to 2012 and would increase continuously with a speed of 30% each year in the future. Many Chinese are worried about the continuous craze, for it may lead to brain drain. However, more people hold an optimistic attitude towards it, believing that with the development of globalization, these overseas students could serve as a window for foreigners to learn more about China and help publicize Chinese culture to some extent.
解析
1.第一句的主干结构是“出国留学指……行为”,译为studying abroad refers to the act…。定语“继续接受教育的”用介词of引出,译作of pursuing education。
2.第二句“出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性”可以使用not only...but also…的结构来翻译,使表达更清晰。
3.第三句“如今,中国已成为世界上最大……的速度继续增长”句子较长且信息点比较多,翻译时可将其拆泽为两个句子。将“从1978年至2012年……以30%的速度继续增长”独立译为一句。
4.最后一句较长,“认为随着全球化的推进……”是对“但更多的人对此持乐观态度”的进一步说明,因此翻译时可将“但更多的人对此持乐观态度”处理为英文句的主干。“认为……”可使用现在分词believing that...来表达,其中that从句中的“成为外国人了解中国的窗口”和“在一定程度上有助宣传中国的文化”用and连接即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseindustryisfacingunprecedentedchallenges,withthehelpofanew
最初风筝是用作军事用途的,而不是当作玩具。历史记录表明,这些风筝很大,非常有力,甚至可以承载一个人飞上天去观察敌军的行动,或是用来对敌军散发宣传纸张。在唐朝(公元618年至公元907年),人们开始把一些竹条绑在风筝上,当风筝翱翔在高空时,竹条会发生振动并发
剪纸是中国最受欢迎和有特色的民间艺术之一。它以纸作为材料,用剪刀或雕刻刀作为工具。其传统能追溯至公元六世纪。但是它应该是在几个世纪前就已经出现了。剪纸主要用作装饰和图案,亦有宗教和装饰的目的。剪纸是用手工做的,分为两种制作方法,分别可以用剪刀和刀片来制作。
A、Moreworkasateachingassistant.B、Ahighersalary.C、Alongervacationperiod.D、Aresearchassignment.A细节题。对话中女士对Frank的助教
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义
A、Prehistoricdesertpeople.B、Migratoryanimals.C、Foodsuppliesandtools.D、Growingplants.C考古学家们在洞穴里面发现了大量的食物供给(foodsuppli
中国人重团圆、重亲情、讲孝道(filialpiety),并强调家庭的和睦。中国人最期望的就是“家和万事兴”。当家庭中出现矛盾的时候,中国人最忌讳把这些矛盾暴露在外人面前,所以中国人常说“家丑不可外扬”。中国人在家庭中还特别重视父母、长辈的意见,“不听老人
A、Latinmusic.B、Classicalmusic.C、Rockandrollmusic.D、Salsadancing.C女士问有没有哪种音乐一直受到大多数人的喜欢,男士回答说,如果看人数的话,摇滚乐的受众群体这些年来一直都很稳
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentralized)国家——秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称“始皇帝”。为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,
随机试题
______指出:“战争无非是政治通过另一种手段的继续。”()
个性倾向性
割裂必然性和偶然性的辩证统一关系会导致
环境的自净作用有三大作用方式,即
糖皮质激素治疗结脑的疗程是
固定总价合同和成本加成合同的最大区别在于它们所含风险的承担者不同,成本加成合同的风险主要由()承担。
美国中央大平原和阿根廷潘帕斯草原虽属于不同的农业地域类型,但它们共同的发展有利条件是()。①气候温和②地广人稀③高度发达的工业④便利的交通
鸦片战争中清政府失败的根本原因是()。
某省准备成立一家国有独资公司,依《公司法》规定,该公司的类型只能是()。
Therearepeoplewhoareespeciallyattractedtothenotionof"climbingtheladder"soastoincreasetheirstatus,financialp
最新回复
(
0
)